目录 1
绪论 1
第一章 词组、语态和正反表达 18
第一节 翻译方法和技巧概述 18
第二节 标题中词组的译法 30
第三节 句子中词组的译法 50
第四节 主动句和被动句的译法 69
第五节 否定句和反面着笔 80
第二章 句量、词量、词义和词类的改变 92
第一节 分译和合译 92
第二节 加译 102
第三节 减译 115
第四节 词义引申 126
第五节 词类转换 132
第一节 which的补缺作用 141
第三章 科技文献中一些常见结构的译法 141
第二节 时间关系的译法 148
第三节 条件关系的译法 161
第四节 原因关系的译法 170
第五节 让步关系的译法 179
第六节 “是、有、呈”的译法 188
第七节 “以”的译法 204
第八节 “伴有(并发、合并)”的译法 213
第九节 关于中医中药用语的译法 218
第十节 倍数和百分比的译法 229
第十一节 同位语的译法 246
第十二节 句子的连接 253
第四章 怎样译写文摘和科学论文 261
第一节 文摘的译写方法 261
第二节 科学论文的译写方法 273
练习答案 333