目录 1
序 1
第一章 东方诗坛之冠:中国古代诗论 1
绪论 1
汉诗鉴赏五象美论 4
一、汉诗视象美 4
语意视象美 5
语形视象美 12
二、汉诗音象美 26
节奏与韵式:一元与多元 26
音义同构现象与汉诗音象美 32
三、汉诗义象美 38
四、汉诗事象美 45
五、汉诗味象美 50
画味 51
韵味 51
气味 54
气骨味 55
气质味 56
气势味 57
情味 58
小结 59
第二章 中国诗坛的现当代复兴 60
中国20世纪纯抒情诗综论 60
第三章 西方诗坛之冠:古希腊诗歌 70
希腊诗通论 70
古典时期 70
宗教诗歌 81
史诗 83
抒情诗 83
诗体传奇 84
讽刺诗 85
教谕诗 85
现代希腊诗歌 85
第四章 西方诗坛中兴之冠:英国诗歌 91
英国诗通论 91
英语早期诗歌 91
文艺复兴时期诗歌 101
古典派诗人 111
浪漫派诗人 115
维多利亚王朝诗人 120
现代诗人 124
第五章 诗义钩玄录 128
第六章 中西诗阴阳对立七大潮 138
第七章 诗歌鉴赏十角度 150
1.时间角度 150
2.空间角度 152
3.作者角度 153
4.作品角度 155
5.读者角度 156
被动读者角度 156
主动读者角度 157
6.年龄角度 159
7.性别角度 161
8.社会文化角度 162
9.阐释者角度 163
10.译者角度 165
第八章 中西诗五功能与鉴赏五标准 167
诗歌的五功能及其互补性 167
诗歌的五功能与阴阳元泛诗的关系 172
诗歌五功能与鉴赏五标准 175
诗歌鉴赏五标准和十角度的应用 179
论点甲:语言雕琢的诗是好诗 179
论点乙:语言雕琢的诗不是好诗 184
论点丙:李白杜甫优劣论 185
第九章 中西诗翻译与翻译标准多元互补论 193
一、总论 193
翻译标准难题何以久攻不克? 193
何谓立体思维方式? 194
具体翻译标准不可能只有一个 196
翻译标准多元化 197
翻译的绝对标准就是原作本身 198
翻译的最高标准是最佳近似度 200
标准系统:绝对标准—最高标准—具体标准 201
标准系统划分的重要性 203
翻译标准系统内部的辩证关系 205
近似度与原作—译作球形空间比较 206
翻译标准系统中的可变主次标准问题 209
多元翻译标准的互补性 210
多元互补翻译标准的实际意义 210
二、多元化翻译标准存在的客观依据 212
翻译的多功能 212
翻译的第一功能:摹拟信息 212
翻译的第二功能:揭示思维模式 213
翻译的第三功能:翻译活动本身的审美娱乐性 216
翻译的第四功能:丰富译入语 219
翻译的第五功能:缩小世界语言距离 221
人类审美趣味多样化 222
读者及译者的多层次 228
小结 231
三、直译与意译问题 232
四、诗歌可译与不可译问题 236
五、翻译是科学还是艺术问题 245
六、超过原作的译作是最佳译作辨 247
七、文学翻译的最高标准是化境辨 248
八、多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题 251
对西方汉学家《关雎》英译之批评 271
九、中诗西渐译例品味 271
第十章 中国诗鉴赏举隅 284
第十一章 西方诗鉴赏举隅 348
第十二章 中西诗比较?窥 400
中西诗坛两绝唱:《荒原》与《凤凰涅槃》 400
诗人与诗威 401
《奥义书》与泛神论 413
水火与生死 422
中西诗余论 432
中西诗与当代人类的命运 432
中西诗理相通论 439
万理万教相贯同源互补论 439
后记 442
作者简介 446