目录 1
第一章概论 1
第一节 关于翻译的意义与作用 1
第二节 关于翻泽的理论与技巧 4
第二章翻译的标准 7
第一节 关于翻译标准的各种论述和不同理解 7
第二节 翻译标准的必要性和相对性 10
第三节 译者应具备的必要条件 13
第三章翻译的过程 16
第一节翻译过程是一个复杂的心理过程 16
第二节翻译过程的三个阶段 20
第三节 直泽与意泽 22
第四章英汉两种语言的特点及其对比 31
第一节 两个民族文化背景、传统习惯 31
和思想方法的差异 31
第二节 英汉两种语言的性质和特点 36
第三节 英汉两种语言表达形式的对比 38
第五章英汉翻译的常用方法与技巧(一):词语的转换 54
第一节词的选择与词义的转换 54
第二节词类的转换 74
第三节句子成分的转换 83
第六章英汉翻译的常用方法与技巧(二):词语的增补、重复与省略 93
第一节词语的增补与省略 93
第二节词语的重复与省略 112
第一节 词语顺序的调整 121
第七章英汉翻译的常用方法与技巧(三):词语和句子的调整 121
第二节 句子结构的调整 127
第八章英汉翻译的常用方法与技巧(四):英语中某些特殊词语与结构的译法 136
第一节 英语冠词和虚词it及there的译法 136
第二节英语定语从句的译法 145
第三节 英语被动结构的译法 152
第九章英汉翻译的常用方法与技巧(五):汉语中几种特殊句型结构的译法 163
第一节 汉语无主句的译法 163
第二节 汉语“把”字句和“得”字句的译法 168
第三节 汉语连动式和兼语式的泽法 175
第一节 外位语结构的译法 187
第十章英汉翻译的常用方法与技巧(六):其他两种结构和长句的译法 187
第二节 否定结构的译法与“正说与反说” 193
的处理 193
第三节 长句的译法 204
短文翻译练习 221
一、英译汉短文翻译练习 221
二、汉译英短文翻译练习 248
各章练习题参考答案 265
短文翻译练习参考译文 285
一、英译汉短文翻译练习参考译文 285
二、汉泽英短文翻译练习参考译文 303