上篇 英译汉 1
第一章 正确地理解原文是翻译的前题和基础 3
第二章 选择适当的词义是准确表达原文内容的保证 32
第三章 被动语态的译法 44
第四章 以it作形式主语的主语从句的译法 55
第五章 定语从句的译法 64
第六章 同位语从句的译法 81
第七章 长难句子的分析与翻译 91
第八章 翻译中的增译和省略 109
第九章 翻译中词类的转换 123
第十章 翻译中肯定与否定的相互转换 139
第十一章 直译好还是意译好 151
下篇 汉译英 163
第十二章 汉泽英三大重要环节 165
第十三章 什么时候使用被动语态 188
第十四章 汉语泛指名词及其英译 200
第十五章 要学会使用分词短语 206
第十六章 长句子怎样译 214
第十七章 文章标题的英译 224
Keys to the exercises 235