第一章 趣味翻译理论篇 1
第一节 翻译的基本概念和范畴 2
1.翻译的定义 2
2.翻译的比喻 5
3.翻译的种类 8
4.翻译的基本方法 8
第二节 中国翻译理论 8
第三节 西方翻译理论 25
第四节 翻译批评理论 61
第二章 趣味英汉差异篇 65
第一节 英汉语言差异 66
第二节 英汉文化差异 71
第三章 趣味翻译实践篇 77
第一节 语法逻辑翻译技巧 78
1.选词法 78
2.增加法 83
3.省略法 89
4.重复法 93
5.转换法 95
6.拆分法 102
7.合并法 104
8.正译法 107
9.反译法 109
10.拟声词译法 112
11.外来词语译法 116
12.感叹词译法 117
13.人名和地名译法 121
第二节 修辞翻译技巧 121
1.比喻 124
2.比拟 135
3.委婉语/婉曲/婉转/避讳 140
4.反语/倒反 146
5.夸张 150
6.双关 154
7.静警/矛盾 158
8.临摹 161
9.移就/转移修饰 164
10.排比 167
11.对偶/对照 170
12.反复/重复 175
13.设问 181
14.反问 182
15.倒装 184
16.层递 185
17.蝉联/顶真 190
18.拈连/扼式搭配/异叙/双饰/兼用(法)/一笔双叙法/一语双叙法 195
19.跳脱/中断 199
20.省略 201
21.引用(Quotation) 204
22.呼告/呼语 206
23.仿拟/戏仿 208
24.低调陈述 217
25.同素连用变异 218
修辞附录一 辞格辨析 220
修辞附录二 带有修辞手法的汉语成语举例 222
修辞附录三 带修辞的汉语谜语 223
第四章 趣味翻译材料英汉对照篇 225
第一节 经典电影、电视剧台词 226
第二节 热传短文 232
第三节 网络流行语 236
第四节 歌曲 241
第五节 本书作者译作 273