绪论 1
体例说明 14
本书特色 19
第一章 概念与理论综述 21
第一节 西方诗歌对中国新诗的影响 21
第二节 美学、中西诗学观照下的意境与形式 35
第三节 中西诗歌翻译理论背景 47
第二章 查良铮浪漫主义英语抒情诗翻译 54
第一节 布莱克、拜伦、雪莱、济慈的抒情风格 54
第二节 浪漫主义抒情诗的翻译 60
第三节 查译浪漫主义抒情诗总结 83
第三章 查良铮《唐璜》翻译研究 87
第一节 叙事诗的翻译 88
第二节 创造性翻译:句法、句式与语体 93
第三节 《唐璜》诗体形式的移植 103
第四节 查译《唐璜》注释研究 119
第五节 小结 128
第六节 英语格律诗汉译形式移植的方案 130
第四章 查良铮英语现代派诗歌翻译 149
第一节 张力与复义:叶芝“Sailing to Byzantium”汉译评析 150
第二节 凌乱中的规则:艾略特“The Love Song of J.Alfred Prufrock”翻译评析 163
第三节 自由诗的翻译:奥登“Musée des Beaux Arts”译本评析 174
第四节 现代派诗歌翻译总结 185
第五章 拟作·改写·重写·翻译 190
第一节 查良铮的拟作与翻译 190
第二节 改写与重写 199
第三节 查良铮的诗歌翻译活动 207
第四节 小结 215
第六章 结论 218
第一节 主要结论 218
第二节 进一步研究设想 221
附录 223
参考文献 247
后记 265