第一章 我国文化交流的华章——中国翻译史及翻译理论发展史述评 1
一、理论讲述 1
二、思考与练习 13
第二章 翻译——人类向上帝的挑战——西方翻译史述评 14
一、理论讲述 14
二、思考与练习 24
第三章 认识翻译 25
一、理论讲述 25
二、译例讲评 34
三、思考与练习 37
第四章 翻译的原则 40
一、理论讲述 40
二、译例讲评 47
三、思考与练习 51
第五章 英、汉两种语言的词语特点 55
一、理论讲述 55
二、译例讲评 69
三、思考与练习 73
第六章 英、汉两种语言句法结构的特点 77
一、理论讲述 77
二、译例讲评 85
三、思考与练习 91
第七章 在语境中翻译 96
一、理论讲述 96
二、译例讲评 107
三、思考与练习 112
第八章 理解——阐释原文的活动 116
一、理论讲述 116
二、译例讲评 124
三、思考与练习 127
第九章 理解的方法和技巧 133
一、理论讲述 133
二、译例讲评 140
三、思考与练习 144
第十章 表达和表达原则 148
一、理论讲述 148
二、译例讲评 161
三、思考与练习 164
第十一章 表达技巧——词级和词组级 168
一、理论讲述 168
二、译例讲评 185
三、思考与练习 188
第十二章 表达技巧——句级和句组级 192
一、理论讲述 192
二、译例讲评 201
三、思考与练习 206
第十三章 表达技巧——长句处理 210
一、理论讲述 210
二、译例讲评 223
三、思考与练习 230
第十四章 表达技巧——文化因素的处理和习语的翻译 234
一、理论讲述 234
二、译例讲评 248
三、思考与练习 254
第十五章 表达技巧——语篇级 259
一、理论讲述 259
二、译例讲评 275
三、思考与练习 282
第十六章 英语科技文献翻译 286
一、理论讲述 286
二、译例讲评 296
三、思考与练习 302
第十七章 社科英语文献翻译 308
一、理论讲述 308
二、译例讲评 313
三、思考与练习 330
第十八章 文学作品的翻译 336
一、理论讲述 336
二、译例讲评 345
三、思考与练习 373
主要参考书目 386
后记 388