第一章 英汉翻译基础理论 1
第一节 翻译史简述 1
第二节 翻译的概念 9
第三节 翻译的分类 11
第四节 翻译的意义和作用 12
第五节 翻译的标准 13
第六节 翻译的策略 20
第七节 翻译的方法 22
第八节 翻译的过程 29
第二章 英汉语言系统对比 38
第三章 英汉词义对比 49
第一节 英汉词义对应关系 49
第二节 英汉词义对比 51
第四章 英汉句法对比 60
第五章 英汉修辞对比与翻译 82
第一节 概述 82
第二节 英汉修辞手段对比 84
第三节 英汉篇章修辞对比 92
第四节 英汉形象语言喻体选择对比 100
第六章 英汉篇章对比与翻译 111
第一节 英汉段落对比与翻译 111
第二节 英汉语篇对比与翻译 114
第七章 英汉民俗特征对比 119
第八章 英汉文化差异与翻译 126
第九章 英汉思维模式差异与翻译 138
第一节 中西思维模式对比 138
第二节 英汉翻译中的逻辑思维 146
第十章 英汉文化差异与习语翻译 156
第一节 概述 156
第二节 英汉习语文化的相似性 157
第三节 英汉习语文化的差异性 159
第四节 英汉文化差异在习语中的映射 161
第五节 英语习语的特征 165
第六节 习语翻译技巧 173
第七节 习语文化的翻译 179
第十一章 广告与广告翻译 184
第一节 广告的定义 184
第二节 广告的功能、作用和类型 189
第三节 广告概述及其文本的呼唤功能 191
第四节 广告英语的词汇特色 194
第五节 广告的书写技巧 202
第六节 广告英语的句法特色 204
第七节 广告英语的修辞特色 211
第八节 广告正文的特点与翻译 224
第九节 广告英语翻译的归化和异化策略 227
第十二章 商标与商标翻译 232
第一节 商标的语言特色 232
第二节 商标的翻译 240
第十三章 文化差异与广告翻译 247
第一节 广告翻译的语用失效与应对策略 247
第二节 英汉文化差异与商标翻译 252
第十四章 广告翻译中的美学策略 259
第一节 广告的美学情结 259
第二节 广告翻译中美学策略的思考 260
第三节 广告翻译的美学技巧 266
第十五章 互文性在广告翻译中的映射 273
第一节 互文性简述 273
第二节 互文性在广告中的映射 275
主要参考文献 285