第1章 课程概述 1
第一节 什么是翻译 1
第二节 本书的体例 4
第三节 翻译的标准 4
第四节 翻译的过程 7
第五节 翻译的方法 8
第六节 翻译需要学习 10
第2章 闭卷考试题分析 15
第3章 开卷考试题分析 30
第4章 一词多义 44
第一节 一词多义 44
第二节 名词 47
第三节 动词 49
第四节 形容词 51
第5章 现场辨词 57
第一节 上下文 58
第二节 逻辑判断 61
第三节 词义的褒贬 64
第6章 名词、动词和形容词的转换 69
第一节 本讲概述 69
第二节 名词的转换 71
第三节 动词的转换 74
第四节 形容词的转换 75
第7章 副词和介词的转换 80
第一节 副词的转换 80
第二节 介词的转换 83
第8章 语法成分的转换 90
第一节 保持原文句型 91
第二节 颠倒句型 92
第三节 简单调整 93
第四节 调整句型 95
第五节 语气与句型调整 99
第9章 定语的翻译 102
第一节 定语直译 103
第二节 调整语序 104
第三节 定语译为并列句 106
第四节 定语译成状语 107
第10章 状语的转换 113
第一节 状语直译 113
第二节 调整语序 115
第三节 转义翻译 117
第四节 比较句的翻译 118
第11章 加词译法 123
第一节 增加虚词 124
第二节 量词和动量词 126
第三节 增加概括词 128
第四节 增加衔接性词语 129
第五节 补出省略与重复 131
第12章 减词略写 136
第一节 词类省略 137
第二节 词语省略 141
第三节 语义省略 143
第四节 结构减词 144
第13章 被动语态 148
第一节 译为被动句 148
第二节 变体被动句 149
第三节 当然被动句 150
第四节 状态被动句 155
第五节 更换主语译成主动句 156
第六节 补充主语译为主动句 157
第14章 分译方法 160
第一节 词语分裂 161
第二节 词语分句 162
第三节 简单句分译 163
第四节 复合句分译 164
第五节 外位型分译 166
第六节 合译举例 167
第15章 英语的否定 171
第一节 英语的否定 171
第二节 否定词的位置 174
第三节 相关注意事项 179
第16章 正反译法 182
第一节 动词的反译 184
第二节 形容词的反译 186
第三节 副词的反译 187
第四节 介词和介词短语的反译 188
第五节 连词和连词词组的反译 189
第六节 代词和名词的反译 191
第17章 修辞的翻译 195
第一节 明喻 199
第二节 暗喻 200
第三节 提喻 202
第四节 典故 203
第五节 警句 205
第六节 拟人 205
第七节 习语 207
《英汉翻译》课程期末考试模拟试题(一) 210
《英汉翻译》课程期末考试模拟试题(二) 213
《英汉翻译》课程期末考试模拟试题(三) 216
练习参考答案 219
参考书目 245