第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的性质 3
第二节 翻译的特点 3
第三节 影响翻译质量的因素 5
第四节 翻译的标准 7
第五节 翻译的技巧 10
第二章 英汉语言和思维方式对比 15
第一节 英汉语言对比 18
第二节 英汉民族的思维方式对比 28
第三章 英译汉过程中词义的确定与表达 41
第一节 词义的内涵及英汉词汇差别 43
第二节 语法、语境、逻辑与词义框定 49
第三节 词汇转译 65
第四节 增词法 74
第五节 减词法 85
第六节 正反译与反正译 94
第七节 词语的音译、象译和零译 114
第四章 结构翻译 119
第一节 形合与意合 122
第二节 分译与合译 125
第三节 定语及定语从句的翻译 132
第四节 状语及状语从句的翻译 142
第五节 英语被动含义结构的翻译 151
第六节 长句的翻译 163
第七节 语段翻译 170
第五章 翻译与文化取向 179
第一节 翻译的文化取向 181
第二节 颜色语与文化 187
第六章 文体与翻译 193
第一节 文学翻译的创造性 195
第二节 契约文体与翻译 201
第三节 科技文体与翻译 210
思考与练习参考答案 220
参考文献 241