第一章 翻译概说 1
第一节 翻译的定义及分类 1
第二节 翻译的主要原则 5
第三节 翻译的过程 11
第四节 译者的素质 21
第二章 语言、文化与翻译 25
第一节 语言及其属性 25
第二节 文化的定义及特征 29
第三节 语言与文化的关系 33
第四节 文化与翻译的关系 35
第三章 英汉词汇对比与翻译 49
第一节 英汉词形对比 49
第二节 英汉词义对比 52
第三节 英汉词类对比 57
第四节 词汇层面的翻译技巧 63
第四章 英汉句子结构对比与翻译 68
第一节 形合与意合 68
第二节 突显语序与时序统御 71
第三节 主语显著与主题显著 74
第四节 句子层面的翻译技巧 76
第五章 英汉语篇意识对比与翻译 84
第一节 英汉语篇衔接手段对比 84
第二节 英汉段落结构对比 91
第三节 英汉语篇发展模式对比 93
第四节 语体风格与翻译 99
第六章 英汉宗教、习俗文化比较与翻译 105
第一节 英汉宗教文化比较及翻译 105
第二节 英汉习俗文化比较及翻译 115
第七章 英汉人名、地名文化比较与翻译 124
第一节 英汉人名文化比较及翻译 124
第二节 英汉地名文化比较及翻译 136
第八章 英汉动物、植物文化比较与翻译 142
第一节 英汉动物文化比较及翻译 142
第二节 英汉植物文化比较及翻译 149
第九章 英汉习语、典故文化比较与翻译 158
第一节 英汉习语文化比较及翻译 158
第二节 英汉典故文化比较及翻译 172
参考文献 181