第一章 绪论 1
第二章 翻译理论的同一性追求 15
第一节 传统翻译理论的同一性追求 15
第二节 翻译“科学”的洞见与盲视 20
第三节 同一性追求的思想史渊源 27
第三章 “同一”的幻影 36
第一节 原文的幻象 36
第二节 作者的退隐 43
第三节 “同一”的悖论 46
第四章 差异的多重维度 48
第一节 语言观念的突破 49
第二节 差异的学理审视 52
第三节 翻译的双重“暴力” 94
第四节 翻译的重新定位 104
第五章 差异与翻译的文化政治 110
第一节 早期文化进路的差异视角 112
第二节 翻译与文化身份的塑造 124
第三节 “差异”主题的拓展:翻译研究与文化研究的融合 131
第四节 话语、权力、政治:翻译研究文化进路的核心主题 144
第五节 “差异”主题的样本:“差异”“抵抗”与“杂合”——后殖民翻译研究 159
第六章 他者的维度:差异与翻译的伦理表述 176
第一节 翻译伦理问题的兴起 177
第二节 译者的身份嬗变:主体性的困惑 179
第三节 忠实的嬗变:翻译伦理的多元定位 184
第四节 翻译伦理讨论的多元模式 196
第五节 “差异”的先声:从施莱尔马赫到贝尔曼 200
第六节 韦努蒂与翻译的“差异伦理” 206
第七节 他者的维度:翻译伦理问题的实质 223
结语 233
参考文献 235