第一章 翻译的概述 1
一、翻译概念 1
二、翻译的过程 1
三、翻译的目的 4
四、翻译分类 9
五、翻译形式 10
六、影响翻译的主要因素 12
第二章 翻译与文化 20
一、文化及其特征 20
二、翻译与文化的关系 25
三、文化对翻译活动的影响和制约 26
四、文化之间的民族性与翻译 32
第三章 翻译标准的制定 37
第四章 翻译过程中的文化融合与碰撞 40
第五章 翻译标准与文化的多元化及互补性 48
一、地域文化的差异对翻译标准的制约 52
二、翻译标准的统一与对立 52
三、翻译标准多元化 54
四、多元翻译标准的互补性 55
五、多元互补翻译标准的实际意义 55
六、翻译的绝对标准就是原作本身 56
七、翻译的最高标准是最佳近似度 58
八、翻译标准系统中的可变主次标准问题 60
第六章 中西思维差异对翻译的影响 63
一、语言与思维的关系 64
二、中西方思维差异对翻译的影响 64
第七章 文学作品翻译过程中的文化差异 73
一、文学体裁和文化差异 73
二、动态对等和文化差异 75
三、异化和归化 76
四、创造性叛逆和文化差异 78
第八章 翻译策略——归化和异化 81
一、归化和异化概述 81
二、中外归化和异化之争 86
三、归化与异化在中西文学翻译史上的发展与完善 87
第九章 文化差异与篇章句式翻译 98
一、文化差异与句子的结构调整 98
二、语篇翻译中的文化差异 105
第十章 非文学翻译中的文化因素构成 112
第十一章 文化因素对当下生活翻译的影响 116
一、政策、法规翻译的特殊性 116
二、跨文化中的商标翻译原则 118
三、文化差异对影视翻译的影响 119
参考文献 135