第一章 同声传译理论的发端与科学基础 1
第一节 口译理论研究概况 1
第二节 同声传译理论研究的史学观 9
第三节 科学知识进化论与同声传译理论研究 12
第四节 同声传译理论的科学基础 17
第二章 同声传译理论的早期发展 23
第一节 同声传译过程中的认知问题——早期的认识 23
第二节 脱离语言外壳与意义的假说 32
第三节 教学应用 40
第四节 语言与意义的二元认知 41
第三章 人文性与科学性的碰撞 47
第一节 从人文性到科学性 47
第二节 神经科学的介入 53
第三节 教学论证与革新 61
第四节 同声传译复杂性对教学应用的影响 66
第四章 开启口译研究的学科性 73
第一节 规约性与描述性之争 73
第二节 口译信息加工研究的知识体系 76
第三节 教学阶段划分与模型教学应用 84
第四节 开启口译研究的学科性 88
第五章 同声传译加工能力分解研究 97
第一节 同声传译语言理解能力研究 97
第二节 同声传译工作记忆能力研究 100
第三节 实验设计与教学应用 104
第四节 跨学科研究主题的契合与方法的借用 108
第六章 语言与认知共同发展之路 115
第一节 多学科认知理论的集粹:认知语用研究 115
第二节 第二代认知科学的冲击 126
第三节 面向同声传译的复杂性 129
第四节 心理学对同声传译研究方法的适应 132
第七章 同声传译理论演进路线 139
第一节 西方同声传译研究的趋同性 139
第二节 西方同声传译研究的动向 147
第三节 同声传译理论研究发展路线图 150
第四节 同声传译研究在中国 158
第八章 中外口译人才培养 169
第一节 欧洲会议口译人才培养体制 169
第二节 欧洲会议口译硕士核心课程特点 173
第三节 中国口译教材的特点 177
第四节 口译教材与人才培养的契合 182
第九章 结语 189
参考文献 193
附录一 本书主要人名中英文对照表 219
附录二 本书术语中英文对照表 223