绪论 1
一、研究背景 1
二、研究目的 2
三、研究意义 3
四、研究性质和方法 4
五、本书结构 5
第一章 文献综述 7
第一节 翻译教师教学能力研究 7
第二节 教师知识研究 21
第三节 教师身份研究 30
第四节 译入非母语教学研究 38
第五节 本书的理论框架 53
第二章 研究设计 56
第一节 研究问题及关键概念的界定 56
第二节 研究方法的确定 60
第三节 研究问题的演变和研究对象的聚焦 62
第四节 数据收集过程和收集工具 70
第五节 数据分析 75
第六节 研究的质量控制 79
第七节 研究的伦理思考 81
第三章 汉语母语教师个案——易老师 84
第一节 易老师的汉英译者能力 84
第二节 易老师的汉英翻译教学能力 92
第三节 易老师将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程 110
第四节 影响易老师“心理化”过程的因素 117
第五节 易老师个案小结 124
第四章 英语母语教师个案——John 127
第一节 John的汉英译者能力 127
第二节 John的汉英翻译教学能力 134
第三节 John将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程 152
第四节 影响John“心理化”过程的因素 160
第五节 John个案小结 167
第五章 合作教学中的汉语母语教师个案——向老师 169
第一节 向老师的汉英译者能力 169
第二节 向老师的汉英翻译教学能力 175
第三节 向老师将汉英译者能力“心理化”为汉英翻译教学能力的过程 193
第四节 影响向老师“心理化”过程的因素 203
第五节 向老师个案小结 209
第六章 合作教学中的双语教师个案——May 212
第一节 May的汉英译者能力 212
第二节 May的汉英翻译教学能力 220
第三节 May将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程 242
第四节 影响May“心理化”过程的因素 251
第五节 May个案小结 258
第七章 理解汉英翻译教学能力 260
第一节 教师的汉英译者能力 260
第二节 教师的汉英翻译教学能力 267
第三节 教师将汉英译者能力转化为汉英翻译教学能力的“心理化”过程 278
第四节 本章小结 292
第八章 结论与启示 294
第一节 结论 294
第二节 创新与贡献 296
第三节 研究启示 298
第四节 研究局限和未来研究方向 301
第五节 研究者的反思 302
附录1 EMT职业译者能力框架(2009) 310
附录2 EMT翻译教师能力框架(2013) 314
附录3 研究者的日志 317
附录4 课堂观察记录 319
参考文献 321
后记 337