导言:中国现代性翻译的叙事和建构 1
第一部分 现代性翻译:中西之间 19
辛亥革命的美国教子:林白乐 20
另类现代性的追求:王韬在中西接触地带的跨文化行为 39
中国的西方法律翻译:一种“历史”叙事 63
文化相对主义及其对翻译的影响:后殖民视角下的借词 89
第二部分 政治维度 117
晚清翻译的意识形态操控——以梁启超为中心的考察 118
严复翻译《天演论》的政治意图 133
建立翻译研究的女性批评视角 139
意识形态操纵下的文学翻译——以莫言《生死疲劳》葛浩文英译本为例 146
文化冲突与整合:从后殖民视角看影片《功夫熊猫》 157
质疑英语教育中的后殖民倾向 165
第三部分 想象他者 175
西方眼中的中国辛亥革命:一种解释性概说 176
一个美国作家的中国情结:从后殖民角度看《大地》 193
赛珍珠女性主义观在中国语境中的解读:以《群芳亭》为例 202
同性恋电影中的刻板形象——理查德·戴尔的媒体再现政治探微 210
理想主义踪迹:庞德诗歌的东方主义观 222
太宰治小说『走れメロス』的翻译对比 231
第四部分 翻译理论化 239
译者的心理空间:概念整合理论在翻译研究中的应用 240
目的论观照下的字幕翻译策略:以《白蛇传说》为例 249
基于等值的文学翻译质量评估模式探讨——以《题帕三绝》译文比较分析为例 259
口译的翻译补偿原则及分类 268
文化视域下的中英影视片名翻译的功能对等原则 276
文本翻译所涉诸因素分析 285
哈蒂姆-梅森文本类型理论观照下的文本翻译 299
《金陵十三钗》概念海报的多模态话语分析 308
多模态视角的旅游翻译研究 316
第五部分 跨越文化和文本鸿沟 329
许渊冲唐诗英译的翻译规范研究 330
中国龙与西方龙:文化输出中的不对等现象探讨 338
当含蓄遭遇直白——论莫言《生死疲劳》英译本中四字词组及抽象词汇的翻译及误译现象 346
论专业翻译中优化源文本的必要性和方法 356
时政委婉语翻译的取效性研究 367
戏剧翻译的文化适应:以《雷雨》为例 374
中国商业文化:一种批评性解读 386
语境与英语标题汉译:论2009年韩素音青年翻译征文奖原文标题汉译 394
第六部分 翻译教学 405
浅析社会建构主义翻译教学理论及其“转变”意义 406
非英语专业学生汉译英错误分析 414
法国文学在中国的翻译 422
跋 433