第一章 老舍翻译文学及其研究概述 1
1.1 老舍的文学翻译及其研究 1
1.2 老舍被译及其研究 5
1.3 老舍翻译文学研究的意义 17
第二章 老舍的文学翻译:国内时期 21
2.1 中译William Wordsworth 21
2.2 中译叔本华On Men of Learning 37
2.3 译介与抗战 49
2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart 50
第三章 老舍的文学翻译:国外时期 62
3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》 62
3.2 美国时期:合作英译《离婚》 70
3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》 86
第四章 老舍作品的英译 98
4.1 王际真英译《黑白李》 98
4.2 莱尔英译《黑白李》 108
4.3 伊文·金英译《骆驼祥子》 113
4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译 115
第五章 在译与被译之间 126
5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写 127
5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》 141
5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知” 152
主要参考文献 163
索引 166
后记 170