第一部分 理论篇 3
第一章 翻译概论 3
译文评析:Talking Straight(有话直说) 16
第二章 翻译的过程与方法 23
译文评析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化时代的美中关系) 37
第二部分 方法篇 43
第三章 词类转换 43
译文评析:Barack Obama's Inauguration Speech(奥巴马就职演说) 53
第四章 句式转换 59
译文评析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外国直接投资的含义) 70
第五章 语态转换 77
译文评析:A Sense of Urgency(紧迫感) 85
第六章 形义转换 89
译文评析:The Foundations of the World Trade Organization(世界贸易组织的基础) 96
第七章 视角转换 101
译文评析:Brains vs.Brawn(脑力与膂力的对决) 112
第八章 增词与引申 117
译文评析:International Joint Ventures(国际合资企业) 127
第九章 省略与合译 133
译文评析:A New System for a New Century(新世纪,新体系) 141
第十章 分译与扩展 147
译文评析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕) 157
第十一章 替代与等效 163
译文评析:Two Basic Ways to See Growth(对于成长的两种基本看法) 173
第十二章 易位与移就 179
译文评析:American Trade Politics(美国贸易政治) 185
第十三章 译音与移植 193
译文评析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗顿:俄勒冈州最多元化的小城) 202
第三部分 篇章篇 209
第十四章 篇章与逻辑 209
译文评析:The World Bails Us Out(是世界救了我们) 214
第十五章 变体与编译 221
译文评析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯树枝) 230
第十六章 商务翻译的主要特点 235
译文评析:On American Literature(论美国文学) 244
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求 249
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定 251
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行) 253
附录四 句子练习与段落练习一参考答案 257
主要参考书目 279
索引 281