绪论 1
0.1 缘起意义 1
0.2 研究综述 3
0.2.1 国内相关研究综述 3
0.2.2 国外相关研究综述 9
0.3 目标方法 17
0.4 内容框架 19
第一章 章回体与章回标记语 22
1.1 相关概念简介 22
1.1.1 “章”与“则” 22
1.1.2 “卷” 24
1.1.3 “回” 26
1.2 章回体 29
1.2.1 章回小说与章回体 30
1.2.2 阶段划分与章回体特征 34
1.2.3 章回体纲要式结构与体现样式 38
1.3 章回标记语 40
1.3.1 概念界定 40
1.3.2 回首标记语 41
1.3.3 回末标记语 43
1.4 本章小结 44
第二章 四大古典名著英译及底本简介 45
2.1 四大古典名著英译简介 45
2.1.1 《三国演义》 45
2.1.2 《水浒传》 48
2.1.3 《西游记》 50
2.1.4 《红楼梦》 51
2.2 十部全英译本底本简介 54
2.2.1 《三国演义》 54
2.2.2 《水浒传》 55
2.2.3 《西游记》 59
2.2.4 《红楼梦》 61
2.3 本章小结 64
第三章 四大古典名著回首标记语译出率研究 65
3.1 回首标记语译出率 66
3.1.1 《三国演义》 67
3.1.2 《水浒传》 68
3.1.3 《西游记》 69
3.1.4 《红楼梦》 70
3.1.5 回首标记语译出率对比分析 71
3.2 回首标记语特殊冗余性与译出率 72
3.2.1 元功能理论简介 72
3.2.2 回首标记语元功能分析 76
3.2.3 回首标记语元功能与特殊冗余性 79
3.2.4 回首标记语特殊冗余性与译出率 80
3.3 本章小结 81
第四章 回首标记语英译概念功能分析 82
4.1 概念功能与及物性系统 82
4.1.1 理论简介 82
4.1.2 回首标记语及物性分析 86
4.2 回首标记语英译概念功能 87
4.2.1 《三国演义》 87
4.2.2 《水浒传》 89
4.2.3 《西游记》 92
4.2.4 《红楼梦》 94
4.3 回首标记语英译概念功能对比 96
4.3.1 分项对比 96
4.3.2 总体对比与特征归纳 100
4.4 本章小结 103
第五章 回首标记语英译人际功能分析 104
5.1 人际功能与情态语气系统 104
5.1.1 理论简介 104
5.1.2 回首标记语人际功能分析 106
5.2 回首标记语英译人际功能 106
5.2.1 《三国演义》 106
5.2.2 《水浒传》 109
5.2.3 《西游记》 112
5.2.4 《红楼梦》 114
5.3 回首标记语英译人际功能对比 117
5.3.1 分项对比 117
5.3.2 总体对比与特征归纳 125
5.4 本章小结 128
第六章 回首标记语英译语篇功能分析 130
6.1 语篇功能与主位结构衔接系统 130
6.1.1 理论简介 130
6.1.2 回首标记语语篇功能分析 131
6.2 回首标记语英译语篇功能 132
6.2.1 《三国演义》 132
6.2.2 《水浒传》 135
6.2.3 《西游记》 139
6.2.4 《红楼梦》 141
6.3 回首标记语英译语篇功能对比 144
6.3.1 分项对比 144
6.3.2 总体对比与特征归纳 151
6.4 本章小结 153
第七章 回末标记语英译概念功能分析 155
7.1 四大古典名著回末标记语 156
7.1.1 四大古典名著回末标记语嬗变 156
7.1.2 回末标记语概念功能分析 158
7.2 回末标记语英译概念功能 161
7.2.1 《三国演义》 161
7.2.2 《水浒传》 163
7.2.3 《西游记》 168
7.2.4 《红楼梦》 170
7.3 回末标记语英译概念功能对比 171
7.3.1 分项对比 172
7.3.2 总体对比与特征归纳 176
7.4 本章小结 178
第八章 回末标记语英译人际功能分析 180
8.1 回末标记语人际功能分析 180
8.2 回末标记语英译人际功能 181
8.2.1 《三国演义》 181
8.2.2 《水浒传》 183
8.2.3 《西游记》 186
8.2.4 《红楼梦》 188
8.3 回末标记语英译人际功能对比 191
8.3.1 分项对比 191
8.3.2 总体对比与特征归纳 199
8.4 本章小结 201
第九章 回末标记语英译语篇功能分析 203
9.1 回末标记语语篇功能分析 203
9.2 回末标记语英译语篇功能 204
9.2.1 《三国演义》 204
9.2.2 《水浒传》 206
9.2.3 《西游记》 210
9.2.4 《红楼梦》 212
9.3 回末标记语英译语篇功能对比 216
9.3.1 分项对比 216
9.3.2 总体对比与特征归纳 222
9.4 本章小结 224
第十章 四大古典名著章回体英译 226
10.1 语域理论与章回体英译 227
10.1.1 语域理论 227
10.1.2 章回体语域 229
10.1.3 章回体语域英译特征 235
10.2 语类理论与章回体英译 238
10.2.1 语类概念 238
10.2.2 语类结构潜势理论 240
10.2.3 章回体结构潜势与英译 242
10.2.4 章回体英译语类结构类型 246
10.3 本章小结 260
第十一章 英国小说卷章体例 262
11.1 卷章体例文学参照 262
11.1.1 古代典籍 262
11.1.2 欧洲文学的影响 265
11.2 英国小说卷章体例的形成 275
11.2.1 卷章体例萌芽——乔叟 275
11.2.2 卷章体例雏形——中世纪罗曼司与伊丽莎白时代小说 278
11.2.3 卷章体例定型——菲尔丁 286
11.3 本章小结 289
第十二章 英国小说卷章体例与章回体 291
12.1 口头文学渊源 292
12.1.1 章回体口头文学渊源 293
12.1.2 英国小说口头文学渊源 294
12.2 叙述者比较 296
12.2.1 隐身叙述者与现身叙述者 298
12.2.2 “说书人”与《汤姆·琼斯》叙述者 312
12.3 表达程式 321
12.3.1 程式与共性 321
12.3.2 程度与差异性 323
12.4 本章小结 324
第十三章 章回体英译影响因素 326
13.1 译者因素 328
13.1.1 译者认知 329
13.1.2 译者章回体认知 330
13.2 读者因素 349
13.2.1 目标读者与期待规范 350
13.2.2 四大古典名著译本目标读者与期待规范 353
13.3 本章小结 359
参考文献 361
附录1 《三国演义》章回标记语汉英平行语料库 376
1.1 泰译本 376
1.2 罗译本 385
附录2 《水浒传》章回标记语汉英平行语料库 394
2.1 赛译本(70回) 394
2.2 杰译本(70回) 399
2.3 沙译本(100回) 404
2.4 登译本(120回) 410
附录3 《西游记》章回标记语汉英平行语料库 419
3.1 余译本 419
3.2 詹译本 426
附录4 《红楼梦》章回标记语汉英平行语料库 433
4.1 杨译本 433
4.2 霍译本 441