Ⅰ.散文翻译纵横 1
翻译的“美”与“真”——以一篇“英译汉”为例 1
翻译的“信”与“达”——以一篇“汉译英”为例 9
翻译的“译”与“评”——以翻译和评价实践为例 19
作者的“创”与“译”——以一篇同题散文的“自译”为例 26
译者的“译”与“美”——以翻译和美化实践为例 38
Ⅱ.散文英译实践 51
一只麻雀 51
我有野鸭三两只 56
竹 62
尝樱 68
盆栽 72
温情电梯 77
下雪的季节 81
一轮舞阳照贾湖 86
青岛记行 94
汉墓健身之行 99
温馨时刻:文友同游达拉斯 104
别了,得州 110
Ⅲ.散文英译专评 115
石榴花 115
汉语散文英译中的韵味再现原则 120
节俭意识与道德行为 127
逻辑性与艺术性的统一 131
得州云霞 138
汉语描写文主观描写的英译再现 142
姜太公钓鱼 151
文化联想与讲好中国故事 158
春风十里扬州路:人在扬州 166
文学翻译的忠实度和文化传播的有效性 175
喝茶与品茶 182
中国茶文化的翻译与传播 187
附录Ⅰ “第二十七届韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英参考译文 194
附录Ⅱ 参考译文 196
附录Ⅲ 试译原创散文 199
参考文献 205
后记 209