绪论 1
第一章 瑶族《密洛陀》 8
第一节 布努瑶文化概览 8
第二节 《密洛陀》创世部分故事梗概 10
第三节 《密洛陀》的流传与汉文出版情况 11
第四节 《密洛陀》汉译揭示的几个问题 18
第五节 《密洛陀》英译评析 23
第六节 转译之是与非 35
第二章 苗族《苗族古歌》 39
第一节 苗族文化掠影 39
第二节 《苗族古歌》基本情况 40
第三节 《苗族古歌》汉译概况 44
第四节 《苗族古歌》英译概况 53
第五节 民族民间文学的搜集与记录 59
第六节 民族民间文学的翻译原则 65
第七节 民族文学典籍译者的素养与团队合作 72
第三章 壮族《布洛陀》 83
第一节 壮族及其语言文化 83
第二节 壮族民间宗教:麽教 86
第三节 壮族麽教经籍《布洛陀》及其汉译情况 88
第四节 壮族文化典籍外译概述 91
第五节 《布洛陀》英译评介 94
第四章 壮族《嘹歌》 122
第一节 壮族嘹歌简介 122
第二节 平果嘹歌的内容和形式 124
第三节 嘹歌的汉译简况及原则 126
第四节 民间文学翻译与整理的关系 130
第五节 嘹歌英译探讨 135
第五章 壮族《刘三姐》 149
第一节 壮族与山歌 149
第二节 从刘三妹到《刘三姐》 150
第三节 《刘三姐》英译评析 173
第四节 民族民间文学的翻译链及翻译的时代特征 196
第六章 侗族《远祖歌》 200
第一节 侗族与侗族文化 200
第二节 侗族史诗《远祖歌》及汉译情况 203
第三节 《远祖歌》汉译评析 215
第四节 民族文学中的“伪翻译”问题 230
第七章 纳西族《鲁般鲁饶》 240
第一节 纳西族与东巴文化 240
第二节 纳西族的殉情习俗与殉情文学 244
第三节 《鲁般鲁饶》题名释意 245
第四节 《鲁般鲁饶》的语言魅力 248
第五节 《鲁般鲁饶》汉译评述 249
第六节 《鲁般鲁饶》英译评述 268
第八章 傣族《召树屯》 283
第一节 傣族与孔雀崇拜 283
第二节 《召树屯》及其汉译本 284
第三节 《召树屯》英译评析 299
第四节 民族民间文学如何“走出去” 312
第五节 《召树屯》的语内语际互文网 319
第九章 傣族《朗鲸布》 324
第一节 《朗鲸布》及其异文 324
第二节 《朗鲸布》英译 328
第三节 《朗鲸布》英文版的误译 343
第四节 《朗鲸布》的翻译选择与政治 349
第十章 彝族撒尼《阿诗玛》 354
第一节 彝族撒尼简况 354
第二节 《阿诗玛》的民间叙事与传承 355
第三节 《阿诗玛》的搜集整理与汉译 359
第四节 《阿诗玛》的外译概况 366
第五节 《阿诗玛》的英译研究 369
第六节 从民歌体叙事诗到四行诗 377
参考文献 387
后记 399