当前位置:首页 > 文学
西南诸民族典籍翻译研究她们从远古的歌谣中走来
西南诸民族典籍翻译研究她们从远古的歌谣中走来

西南诸民族典籍翻译研究她们从远古的歌谣中走来PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘雪芹著
  • 出 版 社:大连:大连海事大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787563232895
  • 页数:401 页
图书介绍:本书研究西南地区壮族、傣族、苗族、瑶族、侗族、纳西族、彝族等少数民族的十部经典作品,体裁涉及史诗、叙事长诗、民间故事、山歌、戏剧,其中包括家喻户晓的《刘三姐》和《阿诗玛》等民族经典。作者对作品的汉译和英译情况进行了梳理和介绍,并对其汉译和英译中涉及到的民间文学的搜集、记录、整理、翻译等过程及转译、伪翻译、学术型翻译vs. 创作型翻译、合作翻译、翻译中的政治等若干问题进行了讨论和阐发。
《西南诸民族典籍翻译研究她们从远古的歌谣中走来》目录

绪论 1

第一章 瑶族《密洛陀》 8

第一节 布努瑶文化概览 8

第二节 《密洛陀》创世部分故事梗概 10

第三节 《密洛陀》的流传与汉文出版情况 11

第四节 《密洛陀》汉译揭示的几个问题 18

第五节 《密洛陀》英译评析 23

第六节 转译之是与非 35

第二章 苗族《苗族古歌》 39

第一节 苗族文化掠影 39

第二节 《苗族古歌》基本情况 40

第三节 《苗族古歌》汉译概况 44

第四节 《苗族古歌》英译概况 53

第五节 民族民间文学的搜集与记录 59

第六节 民族民间文学的翻译原则 65

第七节 民族文学典籍译者的素养与团队合作 72

第三章 壮族《布洛陀》 83

第一节 壮族及其语言文化 83

第二节 壮族民间宗教:麽教 86

第三节 壮族麽教经籍《布洛陀》及其汉译情况 88

第四节 壮族文化典籍外译概述 91

第五节 《布洛陀》英译评介 94

第四章 壮族《嘹歌》 122

第一节 壮族嘹歌简介 122

第二节 平果嘹歌的内容和形式 124

第三节 嘹歌的汉译简况及原则 126

第四节 民间文学翻译与整理的关系 130

第五节 嘹歌英译探讨 135

第五章 壮族《刘三姐》 149

第一节 壮族与山歌 149

第二节 从刘三妹到《刘三姐》 150

第三节 《刘三姐》英译评析 173

第四节 民族民间文学的翻译链及翻译的时代特征 196

第六章 侗族《远祖歌》 200

第一节 侗族与侗族文化 200

第二节 侗族史诗《远祖歌》及汉译情况 203

第三节 《远祖歌》汉译评析 215

第四节 民族文学中的“伪翻译”问题 230

第七章 纳西族《鲁般鲁饶》 240

第一节 纳西族与东巴文化 240

第二节 纳西族的殉情习俗与殉情文学 244

第三节 《鲁般鲁饶》题名释意 245

第四节 《鲁般鲁饶》的语言魅力 248

第五节 《鲁般鲁饶》汉译评述 249

第六节 《鲁般鲁饶》英译评述 268

第八章 傣族《召树屯》 283

第一节 傣族与孔雀崇拜 283

第二节 《召树屯》及其汉译本 284

第三节 《召树屯》英译评析 299

第四节 民族民间文学如何“走出去” 312

第五节 《召树屯》的语内语际互文网 319

第九章 傣族《朗鲸布》 324

第一节 《朗鲸布》及其异文 324

第二节 《朗鲸布》英译 328

第三节 《朗鲸布》英文版的误译 343

第四节 《朗鲸布》的翻译选择与政治 349

第十章 彝族撒尼《阿诗玛》 354

第一节 彝族撒尼简况 354

第二节 《阿诗玛》的民间叙事与传承 355

第三节 《阿诗玛》的搜集整理与汉译 359

第四节 《阿诗玛》的外译概况 366

第五节 《阿诗玛》的英译研究 369

第六节 从民歌体叙事诗到四行诗 377

参考文献 387

后记 399

返回顶部