理论探讨 1
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例&谭晓丽 1
译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验——以叶君健的中国现代文学外译为例&李文婕 14
《红楼梦》的“创译”——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析&洪涛 28
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题&李晖 40
方法论探索 59
How Different Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels:Corpus-based Evidence for Translation Universals&[美国]ZHU Chaowei 59
Appealing to Emotions:A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal Theory&LUO Tian 74
案例分析 97
Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market:Yilin Translation of Living History Revisited&CHEN Xin 97
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例&郭彦娜 117
认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究&邵璐 132
学术动态 143
《翻译研究方法论》评介&朱嘉春 143
英国口译人才培养新观——Danniel D'Hayer教授访谈录&杨帆 150