编者的话 1
印度翻译研究概况(代序)&尹锡南 14
一、印度翻译发展简述 15
二、印度翻译研究发展简况 29
三、印度翻译研究的内容特色 36
四、文化翻译研究大略 52
五、关于泰戈尔自译现象 69
六、关于印度文学的内部互译 74
七、符际翻译研究掠影 84
理论探讨 93
论翻译的合适性与翻译视角&阿瓦德西·库马尔·辛格著 尹锡南译 93
翻译的本质和策略&阿瓦德西·库马尔·辛格著 钱菁菁译 104
后殖民翻译的政治&哈利西·特里维迪著 陈跃译 130
后殖民语境下语言和文学多样性的翻译&因德拉·纳塔·乔杜里著 陈跃译 145
不可译性:荒诞还是真实?&R.S.帕塔卡著 肖瑾译 157
真实性的焦虑:反思文学翻译&K.阿耶帕·潘尼迦著 何文明译 184
印度诗学烛照下的文学文本翻译:现象学研究&T.R. S.夏尔马著 尹锡南译 202
翻译的适切性&安阇那·德赛著 尚劝余译 215
翻译与文化的碰撞交流&苏坎多·乔杜里著 姚钦译 222
持怀疑论的译者&苏坎多·乔杜里著 周淑涵译 255
翻译与创造&苏坎多·乔杜里著 李丽明、焦梦瑜译 281
翻译与多语言现象&苏坎多·乔杜里著 陈伟丹、张洪译 301
翻译实践 321
浅谈直译与意译的忠实与偏离&B.昌德利迦著 何文明译 321
综合性翻译的理论与实践&尼尔玛吉特·奥贝罗伊著 陈小静译 334
诗歌翻译的问题&乌玛商卡尔·乔希著 焦梦瑜译 346
从英语到泰米尔语的翻译和创译技巧&D.帕拉梅斯瓦利著 易茜译 362
翻译还是转写:当代印度戏剧英译浅议&维纳·诺布勒·达斯著 易茜译 381
从口头到书面:论交流式诗歌翻译&E.V.拉玛克里希南著 焦梦瑜译 388
翻译与印度语言文学 403
印地语文学中的翻译及翻译与印地语文学的关系&阿瓦德西·库马尔·辛格著 毕玮译 403
莎士比亚如何成为坎纳达语中的Sekh Pir?&T.S.萨提雅纳特著 东方译 429
从中世纪坎纳达语文学看翻译的进程和模式&T.S.萨提雅纳特著 李卡娜译 460
中世纪卡纳塔克的叙事与翻译——以猎人湿婆与阿周那的神话故事为例&T.S.萨提雅纳特著 佟珉霞译 478
关于翻译与印度传统的一些说明和见解&普里雅达什·帕特奈克著 张洪译 499
抵抗式翻译:翻译在塑造马拉雅兰语文学传统中的作用&E.V.拉玛克里希南著 邹必影译 516
翻译与梵语经典 539
梵语诗学术语的翻译&克里希纳·拉扬著 尹锡南译 539
梵语经典文本之英译&卡比尔·卡布尔著 吕素娟译 551
翻译的哲学:全盘接受与让人接受——梵语经典文本翻译之今昔&卡比尔·卡布尔著 陈小静译 579
特殊翻译与翻译教学 595
笑话的翻译:特殊的翻译问题&M.拉迪卡、乌代·纳拉亚纳·辛格著 庄楠、陈浩婷译 595
《笔译与口译教学》述评&R. K.辛格著 尚劝余译 622
编后记 631