绪论 1
第一章 蒙古民族与蒙古族典籍 6
第一节 马背民族与蒙古文化 6
第二节 蒙古族典籍览要 21
第二章 文化元典《蒙古秘史》的多维翻译 27
第一节 《蒙古秘史》:蒙古民族的“创世纪” 28
第二节 汉蒙翻译中的文本重生与复原 35
第三节 流播异域的“秘史学” 51
第三章 蒙地英雄史诗的译介 67
第一节 口传宏篇《江格尔》的传译 68
第二节 别样《格萨尔》:蒙古《格斯尔可汗传》的翻译 92
第四章 藏传佛经和印藏文学的引入 112
第一节 恢宏佛典《甘珠尔》《丹珠尔》译述 113
第二节 印藏文学作品的传入与影响 133
第五章 明清历史文学作品的传译 144
第一节 《蒙古源流》的域内外传播 145
第二节 《罗·黄金史》的研究与翻译 170
第六章 清代译家哈斯宝及其开启性文学翻译活动 181
第一节 翻译家哈斯宝及其文学翻译 181
第二节 “我的另一部《红楼梦》”:《新译红楼梦》 191
第三节 哈斯宝文学翻译活动的启蒙影响 210
第七章 近代汉文古典小说的蒙古文翻译 216
第一节 汉文古典小说蒙译活动概观 216
第二节 阿日那《西游记》蒙译 227
第三节 内、外蒙古《水浒传》蒙译双璧 237
第八章 现当代蒙古族诗人及其诗歌翻译 250
第一节 “隐匿的民族诗人”:牛汉诗歌翻译 251
第二节 “虽然己不能用母语来诉说”:席慕蓉诗歌翻译 272
参考文献 302
后记 309