第1章 概论 1
第一节 翻译的概念与界定 2
第二节 翻译的标准与原则 7
第三节 汉语和英语:同与异 15
第四节 翻译的过程 16
第2章 词汇对比 28
第一节 词的形态对比 28
第二节 词类与词性比较与翻译 31
第三节 英汉构词方式比较与翻译 38
第四节 英汉主导词类比较与翻译 43
第五节 英汉语里独有的词类:分类和功能 44
第3章 句子结构 54
第一节 概述 54
第二节 英汉语句式的开放性和封闭性 55
第三节 英汉语的否定与肯定 58
第四节 英语的紧凑与汉语的流散 62
第五节 英语的平行与汉语的对偶 69
第六节 被动与主动 74
第4章 句法对比与翻译 81
第一节 基本句型的对比与翻译 81
第二节 英汉句子语序对比与翻译 88
第三节 长句翻译 91
第5章 语篇 101
第一节 英汉语篇的构成 101
第二节 语篇发展模式分析与语篇调整 102
第三节 语篇的衔接和连贯 108
第四节 语篇段落结构的比较 116
第五节 汉语段落的英译 119
第6章 文体对比与翻译 122
第一节 文体、风格及语体 122
第二节 应用文体对比与翻译 125
第三节 文学文体的对比与翻译 152
第7章 英汉文化比较 159
第一节 英汉文化比较 159
第二节 英汉文化差异的表现 162
第三节 英汉语言感情色彩的异同 167
第四节 从英汉语言文化对比看翻译实践 170
参考文献 171