第1章 绪论 1
1.1 郭建中译学贡献及其研究背景 1
1.2 研究目的与意义 8
1.3 研究方法、范围与结构 9
第2章 和合学与和合翻译理论 12
2.1 和合学研究 12
2.1.1 和合的语义演变 12
2.1.2 和合的文化理路 14
2.1.3 和合学当代意义 19
2.1.4 和合学与翻译的关系 20
2.2 和合翻译理论 25
2.2.1 和合翻译的文化底蕴 25
2.2.2 和合翻译概述 33
第3章 郭建中和合翻译思想理论研究 40
3.1 郭建中翻译思想中的和合翻译观 40
3.2 郭建中翻译思想在和合视域中的映射 42
3.2.1 翻译对等标准 42
3.2.2 翻译单位划分 47
3.2.3 可译性与不可译性 55
3.2.4 直译与意译 58
3.2.5 归化与异化 60
3.3 郭建中和合翻译行为原则 68
3.3.1 和合翻译文化原则 68
3.3.2 和合翻译审美原则 72
3.3.3 和合翻译伦理原则 74
第4章 郭建中和合翻译实践 78
4.1 郭建中经典小说翻译 78
4.1.1 郭建中经典小说翻译概述 78
4.1.2 笛福与《鲁滨逊漂流记》和《摩尔·弗兰德斯》 79
4.1.3 《鲁滨逊漂流记》《摩尔·弗兰德斯》写作特点分析 88
4.1.4 郭译经典小说翻译策略 94
4.2 郭建中科幻小说翻译 121
4.2.1 西方科幻小说渊源 121
4.2.2 西方科学小说特征 124
4.2.3 西方科学小说发展阶段 126
4.2.4 郭译科幻小说概述 135
4.2.5 郭译科幻小说作家及其作品简介 137
4.2.6 郭译科幻小说翻译标准 152
4.2.7 郭译科幻小说翻译策略 170
第5章 结语 183
5.1 研究结果 183
5.2 研究局限与拓展空间 188
附录1世界科幻小说协会秘书长李·伍德女士给郭建中获得1991年度世界科幻小说“恰佩克翻译奖”的授予书原件 189
附录2浙江日报社高级记者文敏采访翻译家郭建中教授 191
附录3郭建中科研成果集锦 197
参考文献 203
索引 210
后记 211