当前位置:首页 > 文学
郭建中翻译思想与翻译实践研究
郭建中翻译思想与翻译实践研究

郭建中翻译思想与翻译实践研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:王晓凤
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787313186461
  • 页数:211 页
图书介绍:本书作者通过与被研究者面对面的交流,在广泛收集有关郭先生翻译活动的文献资料和深入学习郭先生关于翻译方面论述的基础上,从文化交际出发,以和合翻译理论为视角,旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究郭先生独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思,探究先生的和合翻译思想,进而发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。本书可供翻译工作者、比较文学和文化研究者、高学校外文和中文学科得师生阅读。
上一篇:追逐太阳的孩子下一篇:忧伤的西瓜
《郭建中翻译思想与翻译实践研究》目录

第1章 绪论 1

1.1 郭建中译学贡献及其研究背景 1

1.2 研究目的与意义 8

1.3 研究方法、范围与结构 9

第2章 和合学与和合翻译理论 12

2.1 和合学研究 12

2.1.1 和合的语义演变 12

2.1.2 和合的文化理路 14

2.1.3 和合学当代意义 19

2.1.4 和合学与翻译的关系 20

2.2 和合翻译理论 25

2.2.1 和合翻译的文化底蕴 25

2.2.2 和合翻译概述 33

第3章 郭建中和合翻译思想理论研究 40

3.1 郭建中翻译思想中的和合翻译观 40

3.2 郭建中翻译思想在和合视域中的映射 42

3.2.1 翻译对等标准 42

3.2.2 翻译单位划分 47

3.2.3 可译性与不可译性 55

3.2.4 直译与意译 58

3.2.5 归化与异化 60

3.3 郭建中和合翻译行为原则 68

3.3.1 和合翻译文化原则 68

3.3.2 和合翻译审美原则 72

3.3.3 和合翻译伦理原则 74

第4章 郭建中和合翻译实践 78

4.1 郭建中经典小说翻译 78

4.1.1 郭建中经典小说翻译概述 78

4.1.2 笛福与《鲁滨逊漂流记》和《摩尔·弗兰德斯》 79

4.1.3 《鲁滨逊漂流记》《摩尔·弗兰德斯》写作特点分析 88

4.1.4 郭译经典小说翻译策略 94

4.2 郭建中科幻小说翻译 121

4.2.1 西方科幻小说渊源 121

4.2.2 西方科学小说特征 124

4.2.3 西方科学小说发展阶段 126

4.2.4 郭译科幻小说概述 135

4.2.5 郭译科幻小说作家及其作品简介 137

4.2.6 郭译科幻小说翻译标准 152

4.2.7 郭译科幻小说翻译策略 170

第5章 结语 183

5.1 研究结果 183

5.2 研究局限与拓展空间 188

附录1世界科幻小说协会秘书长李·伍德女士给郭建中获得1991年度世界科幻小说“恰佩克翻译奖”的授予书原件 189

附录2浙江日报社高级记者文敏采访翻译家郭建中教授 191

附录3郭建中科研成果集锦 197

参考文献 203

索引 210

后记 211

返回顶部