第一章 导论 1
1.1 概述 1
1.2 研究目的 2
1.3 研究方法 4
1.4 研究意义 9
1.4.1 理论意义 9
1.4.2 实践意义 13
1.4.3 方法论意义 15
1.5 本书结构 19
第二章 建构中国典籍英译理论体系的准备 22
2.1 概述 22
2.2 相关术语界定 22
2.2.1 思想 22
2.2.2 理论 25
2.2.3 理论体系 28
2.3 建构中国典籍英译理论体系的必要性和可行性 33
2.3.1 “典籍英译”范围及概念的界定 33
2.3.2 中国典籍英译发展及现状概述 37
2.3.3 中国典籍英译理论体系建构的必要性 41
2.3.4 中国典籍英译理论体系建构的可行性 49
2.4 建构理论体系应有的思维方式:融合诗性思维与理性思维 56
2.4.1 思维是什么? 56
2.4.2 诗性思维与理性思维形成的社会历史背景 59
2.4.3 诗性思维与理性思维的特点及其表现 63
2.4.4 诗性思维与理性思维的融合 69
2.4.5 诗性思维与理性思维的融合在典籍英译中的应用 72
2.5 国内学者对建构翻译理论体系的看法 77
2.6 中国典籍英译理论体系建构的设想 82
2.7 本章小结 86
第三章 “传神达意”的内涵探究 88
3.1 概述 88
3.2 “传神达意”的客观因素 90
3.2.1 “达意”的客观因素 90
3.2.2 “传神”的客观因素 93
3.3 “传神达意”的主观因素 113
3.3.1 守其神,专其一的老庄思想 114
3.3.2 崇尚简约自然 119
3.3.3 翻译与研究并重 122
3.3.4 迁想妙得与临见妙裁 129
3.3.5 真枪实刀的苦译精神与饱满的翻译热情 131
3.4 “传神达意”的内涵及其要点 135
3.4.1 “达意”的内涵及其要点 135
3.4.2 “传神”的内涵及其要点 155
3.4.3 “传神达意”的整体性 165
3.5 本章小结 168
第四章 “传神达意”与“中观理论”、“原则—参数”的契合 170
4.1 概述 170
4.2 默顿“中观理论”的内涵和特点及其与“传神达意”的契合点 172
4.2.1 “中观理论”的内涵及特点 172
4.2.2 “中观理论”与“传神达意”的契合点 178
4.3 乔姆斯基的“原则—参数”模式和“最简方案”及其与“传神达意”的契合点 181
4.3.1 “原则—参数”和“最简方案”的内涵及特点 181
4.3.2 “原则—参数”模式、“最简方案”与“传神达意”的契合点 185
4.4 “传神达意”与其它译论的比较:异中求同,同中求异 189
4.5 本章小结 197
第五章 “传神达意”在中国典籍英译实践中的应用 199
5.1 概述 199
5.2 译文的可比性原则及本文译文比读方法说明 200
5.3 “传神达意”在中国古典诗歌翻译中的应用 206
5.3.1 《诗经》 207
5.3.2 《汉魏六朝诗三百首》 230
5.3.3 《陶渊明集》 241
5.4 “传神达意”在中国古典散文翻译中的应用 255
5.4.1 《庄子》 256
5.4.2 “石钟山记” 272
5.5 “传神达意”在中国古典戏剧翻译中的应用 285
5.5.1 《牡丹亭》 286
5.5.2 《思凡》 300
5.6 “传神达意”在中国古典小说翻译中的应用 311
5.7 本章小结 314
第六章 结论 316
6.1 小结 316
6.2 研究的贡献 319
6.3 研究的局限 321
6.4 可拓展的研究空间 322
附录一:汪榕培教授简介 326
附录二:汪榕培教授访谈录 328
附录三:汪榕培教授译著作一览表(1982—2017) 335
参考文献 342
后记 366