第一章 翻译理论概述 1
第一节 翻译的概念 1
第二节 翻译的原则和标准 2
第三节 翻译的方法和技巧 5
第四节 翻译的过程 11
第五节 大学英语翻译教学要求 13
第二章 翻译的历史发展 15
第一节 中国翻译的历史发展 15
第二节 西方翻译的历史发展 20
第三节 对翻译的不同观点 24
第三章 英译汉的方法和技巧 29
第一节 增译法 29
第二节 省译法 32
第三节 词性转换法 35
第四节 语序的调整 39
第五节 被动语态的翻译 42
第六节 名词性从句的翻译 45
第七节 定语从句的翻译 49
第八节 状语从句的翻译 53
第九节 长句的翻译 57
第十节 特殊句型的翻译 63
第十一节 语篇的翻译 72
第十二节 英译汉典型错误剖析 83
第四章 汉译英的方法和技巧 88
第一节 词的选择 88
第二节 词的增补 92
第三节 词的省略 98
第四节 词性转换 101
第五节 语序的调整 105
第六节 语态的转换 111
第七节 正说反译与反说正译 114
第八节 无主句的翻译 115
第九节 汉语特殊结构的英译 117
第十节 长句的翻译 128
第十一节 语篇翻译 134
第十二节 汉译英典型错误剖析 151
第五章 翻译教学模式研究 158
第一节 中国翻译教学现状 158
第二节 各地大学翻译教学模式研究 167
第三节 以学生为中心的翻译教学 186
第四节 培养跨文化意识的方法 190
第五节 翻译教学中应注意的事项 194
第六节 翻译理论在翻译教学中的实践应用 196
参考文献 221