第1章 导论 1
1.1 研究背景 1
1.2 理论基础 4
1.3 语料来源 7
1.4 研究的主要问题及目的 9
1.5 研究路径 9
1.6 本书的框架结构 10
1.7 小结 12
第2章 语境研究概论 13
2.1 引言 13
2.2 西方学者的语境研究 13
2.3 中国学者的语境研究 21
2.4 翻译理论家对语境的探索研究 24
2.5 小结 31
第3章 语境与翻译 32
3.1 引言 32
3.2 翻译的本质 32
3.3 语境与翻译 35
3.4 小结 47
第4章 鲁迅及《呐喊》的创作与翻译 48
4.1 引言 48
4.2 鲁迅简介 48
4.3 《呐喊》的创作 50
4.4 《呐喊》作品翻译概览 51
4.5 杨宪益、戴乃迭简介 54
4.6 威廉·莱尔简介 56
4.7 小结 57
第5章 文化语境层面的《呐喊》中英译本对比研究 58
5.1 引言 58
5.2 系统功能语言学中的文化语境 58
5.3 狭义的文化语境与翻译 59
5.4 广义的文化语境与翻译 67
5.5 小结 76
第6章 《呐喊》中英译本之方言对比研究 77
6.1 引言 77
6.2 对方言的认知 78
6.3 对方言翻译的争论 79
6.4 《呐喊》中的方言翻译对比研究 81
6.5 小结 93
第7章 情景语境层面的《呐喊》中英译本对比研究 95
7.1 引言 95
7.2 语域 95
7.3 语场在翻译中的重要性 97
7.4 语旨在翻译中的重要性 110
7.5 语式在翻译中的重要性 117
7.6 翻译中语域对等的综合研究 121
7.7 小结 126
第8章 语言语境层面的《呐喊》中英译本对比研究 127
8.1 引言 127
8.2 上下文语境与衔接 127
8.3 小结 134
第9章 语言评价意义视角下译者的翻译 136
9.1 引言 136
9.2 人际功能及其评价意义 136
9.3 原文评价意义在译文中的传达分析 138
9.4 译者翻译决策的文化解读 145
9.5 小结 148
第10章 结论与展望 150
10.1 引言 150
10.2 总结 150
10.3 研究存在的不足 152
10.4 未来研究前瞻 152
附录一 154
附录二 158
参考文献 165