第一章 翻译概论 1
第一节 翻译史简介 1
第二节 翻译的标准 5
第三节 翻译的分类 6
第四节 翻译的过程 8
第二章 英汉语言对比 13
第一节 主语与主题 13
第二节 静态与动态 16
第三节 被动与主动 20
第四节 物称与人称 24
第三章 词汇翻译 27
第一节 词义的选择、引申和褒贬 27
第二节 词汇翻译的方法与技巧(一) 29
第三节 词汇翻译的方法与技巧(二) 38
第四章 句子翻译 44
第一节 长句的译法 44
第二节 名词从句的译法 48
第三节 定语从句的译法 51
第四节 状语从句的译法 54
第五节 被动语态的译法 57
第六节 其他句子的译法 59
第五章 语篇翻译 62
第一节 话语段 62
第二节 衔接和连贯 64
第三节 语篇的类型和翻译 70
第四节 英汉衔接手段 76
第五节 英汉语篇翻译 84
第六章 修辞翻译 90
第一节 直译法 90
第二节 意译法 97
第三节 形象和语气的处理 106
第七章 动物词与颜色词的翻译 109
第一节 动物词的翻译 109
第二节 颜色词的翻译 117
第八章 习语和菜名的翻译 123
第一节 习语的翻译 123
第二节 菜名的翻译 130
第九章 文学文体的翻译 134
第一节 文学翻译的特点及要求 134
第二节 常见文学文体的翻译 136
第三节 常见文学文体文本译析 148
第十章 商务文体的翻译 155
第一节 商务文体的语言特点 155
第二节 常见商务文体的翻译 157
第三节 商务文体文本译析 166
参考文献 175