《变译在公示语汉英翻译中的应用》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:谢丹著
  • 出 版 社:成都:西南交通大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787564355036
  • 页数:159 页
图书介绍:本书是一本研究英语语言学方面的纯英文专著。本书主要运用变译理论的基本原理,结合当前我国公示语汉英翻译的若干实例,指出公示语翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出相应的变译方法,以期实现公示语翻译的功能与目的。本书旨在将公示语翻译与变译理论有机结合,以变译理论为指导探讨公示语翻译方法,开拓公示语翻译研究新视野。基于变译理论探讨公示语翻译方法,有助于译者在公示语翻译实践中充分发挥其主体性作用,译出传达原始信息及其文化内涵的优质译文,营造良好语言文化氛围,优化外宣语言环境。

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.1.1 Public Campaigns on C-E Translation of Public Signs 1

1.1.2 Academic Research on C-E Translation of Public Signs 7

1.2 Research Questions,Purpose and Significance 17

1.3 Research Methodology 19

1.4 Research Organization 19

Chapter 2 Text Analysis of Public Signs 21

2.1 Definition of Public Signs 21

2.2 Classification of Public Signs 24

2.2.1 Classification of Public Signs on Basis of Information States 25

2.2.2 Classification of Public Signs on Basis of Application Range 27

2.3 Features of Public Signs 33

2.3.1 Lexical Features of Public Signs 34

2.3.2 Syntactic Features of Public Signs 37

2.3.3 Textual Features of Public Signs 39

2.4 Functions of Public Signs 42

2.4.1 Directing 45

2.4.2 Prompting 46

2.4.3 Warning 47

2.4.4 Informing 48

2.4.5 Persuading 49

2.4.6 Propagating 49

2.5 Text Types of Public Signs 50

2.6 Different Translation Strategies for Translation of Public Signs and Translation of Other Text Types 53

Chapter 3 C-E Mistranslation of Public Signs 58

3.1 Manifestation of C-E Mistranslation of Public Signs 59

3.1.1 From Linguistic Perspective 59

3.1.2 From Pragmatic Perspective 60

3.1.3 From Cultural Perspective 62

3.2 Causes of Its Problems 63

3.2.1 Lack of Awareness or Knowledge of the Functions and Text Types of Public Signs 64

3.2.2 Lack of the Guidance of Appropriate Theories 65

3.2.3 Lack of Awareness or Knowledge of Cultural Differences 66

Chapter 4 Feasibility and Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 68

4.1 Overview of Translation Variation and Translation Variation Theory 68

4.1.1 Overview of Translation Variation in Translation Field 68

4.1.2 Huang Zhonglian and His Translation Variation Theory 72

4.2 Feasibility of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 83

4.3 Necessity of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 86

4.3.1 To Eliminate the Mistranslation in Corresponding Translation of Public Signs 86

4.3.2 To Handle Pragmatic Conflicts 87

4.3.3 To Release Extra-linguistic Information 88

4.3.4 To Complement Cultural Default 89

4.3.5 To Pursue Language Aesthetic Effects 90

4.3.6 To Simplify the Target Text 91

Chapter 5 Methods of Applying Translation Variation in C-E Translation of Public Signs 93

5.1 Omission 94

5.1.1 Selected Translation 95

5.1.2 Edited Translation 96

5.1.3 Narrated Translation 99

5.1.4 Condensed Translation 101

5.2 Amplification 104

5.2.1 Translation plus Comment 104

5.2.2 Translation plus Explanation 106

5.2.3 Translation plus Writing 108

5.3 Adaptation 110

5.4 Imitation 112

5.5 Creative Translation 114

Chapter 6 Conclusion 118

Acknowledgements 122

Appendix 124

Part 1 Traffic or Road Signs 124

Part 2 Signs in Public Places 129

Part 3 Tourist Signs 133

Part 4 Commercial Signs 137

Part 5 Signs on Environmental Protection 141

Bibliography 146