第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的性质及分类 1
第二节 翻译的标准 3
第三节 翻译的过程 9
第四节 翻译策略、方法与技巧 12
第五节 译作的要求 15
第六节 东西方翻译史 18
第二章 语言、文化与翻译 26
第一节 文化差异与思维方式 26
第二节 英汉语言结构差异 30
第三节 文化与翻译 39
第三章 词语的选择 49
第一节 语义对应与非对应 49
第二节 英译汉中常用的确定词义的手段 56
第三节 汉译英中常用的确定词义的手段 62
第四节 词语误译现象分析 66
第四章 词法翻译技巧 74
第一节 增译法 74
第二节 省译法 89
第三节 词类转换法 101
第四节 正反译法 112
第五节 重译法 118
第五章 句法翻译技巧 124
第一节 作状语的-ing和-ed分词短语的翻译 124
第二节 定语从句的翻译 128
第三节 被动句的翻译 134
第四节 主语的选择 140
第五节 英语比较结构的翻译 151
第六节 汉语无主语句的翻译 156
第七节 汉语“使”字句的翻译 163
第八节 长句的翻译 167
【练习参考答案】 180
附录一 逻辑分析在翻译中的作用 202
附录二 汉英翻译中的简洁策略 206
参考文献 212