《经贸英语翻译与写作 上》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:刘振前,黄德新编著
  • 出 版 社:济南:山东教育出版社
  • 出版年份:2222
  • ISBN:
  • 页数:346 页
图书介绍:

第一章 经贸英语与翻译 1

第一节 语言在经济贸易中的重要作用 1

第一部分 经贸翻译理论面面观 1

第二节 经贸英语的特点 3

一、程式化 4

二、语法特点 7

三、词汇特点 11

第二章 经贸翻译概论 16

第一节 经贸翻译的定义与范围 16

一、经贸翻译的定义 16

二、经贸翻译的范围 17

一、多元化的经贸翻译标准 18

第二节 经贸翻译的标准 18

二、经贸翻译的标准 20

第三节 翻译的过程 23

一、熟悉所译专业业务及相关的业务知识 23

二、理解 24

三、表达 27

四、审校 28

第四节 经贸翻译人员必备的条件 29

一、具有奉献精神 29

二、具有渊博的知识 29

三、具有不耻下问的精神 29

四、具有严肃认真、精益求精的态度 30

第二部分 经贸翻译的方法与技巧 33

第三章 经贸翻译的方法与技巧(上) 34

第一节 词义的选择 34

一、翻译的语义问题 34

二、经贸翻译的词义选择问题 37

第二节 词类转换 46

一、名词与动词的互相转译 46

二、介词与动词的互相转译 50

三、形容词与动词的互相转译 52

第三节 补充、增益法 52

一、补充省略的成分 53

二、名词重复 55

三、特殊句型翻译时词语的补充 56

四、无对等词语翻译时的补充现象 57

第四节 省略法 59

一、代词、连词的省略与使用 59

二、省略原文中拖沓、啰嗦的词语 64

三、省略语义较抽象的词语 67

四、同(近)义省略 68

第五节 同义反译法 69

一、原语具有否定意义的表达方式翻译时要从反面着笔 70

二、按译入语习惯需要从反面着笔者宜采用正说反译法 73

三、同义反译的其他情形 74

练习 75

第四章 经贸翻译的方法与技巧(下) 86

第一节 语序的调整 86

一、定语的位置及调整 87

二、状语的位置及调整 91

第二节 定语从句的处理 94

一、前置法 94

二、拆译法 96

三、转换法 99

第三节 拆译法与合译法 100

一、拆译法 101

二、合译法 111

第四节 被动语态的翻译方法 114

一、译成汉语的主动句 115

二、译成汉语的被动句 118

三、译成汉语的无主句 119

四、一些常见的被动结构及翻译方法举例 120

五、英语被动语态的特殊作用及在汉译英中的运用 122

第五节 句型对应及套译法 123

一、句型对应 123

二、套译法 125

练习 129

第三部分 各种实用经贸英语文体的翻译 141

第五章 外贸函电的翻译 141

第一节 外贸信函的种类及翻译 142

第二节 外贸信函翻译实例与分析 148

第三节 电报、电传的翻译 176

练习 184

第六章 经济合同、协议的翻译 198

一、进出口合同的各种条款及翻译 202

第一节 进出口合同的翻译 202

二、翻译实例与分析 213

第二节 包销、代理、来料加工、寄售及补偿贸易协议的翻译 217

一、包销协议的翻译 217

二、代理协议的翻译 224

三、寄售协议的翻译 231

四、来料加工(来件装配)合同的翻译 237

五、补偿贸易协议(合同)的翻译 243

练习 248

第七章 合资企业合同(协议)及商业单证的翻译 255

第一节 合资企业合同(协议)的翻译 255

一、信用证的翻译 277

第二节 商业单证的翻译 277

二、信用证翻译实例 281

三、保险单的翻译 285

练习 293

第八章 商业广告与产品说明(介绍)的翻译 298

第一节 商业广告的翻译 298

一、商业广告的语言特点及翻译 298

二、商业广告翻译实例与分析 300

第二节 产品说明(介绍)的翻译 305

练习 309

附录一 参考答案 312

附录二 参考文献 344