前言 1
第一章 绪论 1
第二章 翻译学的学科性质 14
第一节 翻译和翻译学概念的区分 14
第二节 翻译学是一门独立学科 17
第三节 翻译学的内部结构 21
第三章 翻译学的任务和内容 26
第一节 基本任务和内容 26
第二节 基本任务的具体落实 28
第三节 翻译理论的构件 29
第四章 翻译学的研究途径 40
第一节 文艺学途径 40
第二节 语言学途径 43
第三节 交际学途径 45
第四节 社会符号学途径 48
第五节 翻译学途径 51
第五章 翻译学与语义研究 54
第一节 语义的定义 55
第二节 语义的层次 60
第三节 所指意义与联想意义 67
第六章 翻译学与词汇特征 73
第一节 词汇偶合 73
第二节 词汇并行 75
第三节 词汇空缺 76
第四节 词汇冲突 85
第七章 翻译学与西方译史译论研究 88
第一节 西方译史研究与评说 88
第二节 俄国文学名家与翻译 99
第三节 现代西方翻译发展概述 113
第四节 奈达和他的翻译理论 127
第五节 奈达的《翻译科学探索》 143
第六节 雅可布逊论翻译的语言问题 155
第七节 贝克的《译学百科》 164
第八章 翻译学的分支学科:比较译学 171
第一节 比较译学的学科属性 172
第二节 比较译学的目的和任务范围 174
第三节 比较译学的研究方法 179
第九章 中西译论的比较 183
第一节 中西译论比较的意义和方法 183
第二节 中西现代译学概评 195
第三节 中国翻译与西方翻译 205
第四节 中西译论的相似性 212
第五节 中西译论的相异性 222
第六节 中西翻译传统的社会文化烙印 237
附录:ENGLISH PAPERS ON TRANSLATION(译学英文谈) 249
Ⅰ Reflections on the Science of Translation 249
Ⅱ Components of Translation Theory 275
Ⅲ Towards a Textual Approach to Translation:The Role of Contrastive Semantics 290
Ⅳ The Chinese and Western Traditionsof Translation in Comparison 312
参考文献 344
编辑的话 354