听力篇 3
第一章 备考高级口译听力的误区 3
第二章 备考高级口译听力的基本功 5
第一节 突破高级口译听力语音关 5
第二节 攻克高级口译听力词汇关 11
第三章 备考高级口译听力分项突破 27
第一节 填词听写 27
第二节 听力理解 36
第三节 笔记填空 53
第四节 听译 64
第五节 高级口译听力获胜的杀手锏——数字题 71
第四章 高级口译必背听力词汇分类汇编 75
阅读篇 97
第一章 概论 97
第二章 如何读懂高级口译阅读文章 112
第一节 报刊文章特点 112
第二节 阅读理解本质分析 116
第三节 英语阅读“七步走” 118
第三章 解题方法 157
第一节 单选题 157
第二节 简答题 165
第四章 基本能力要求 168
第一节 单词 168
第二节 句法结构 171
第三节 背景知识 185
第四节 阅读量的积累 187
第五章 基础官能训练 189
第一节 速读方法 189
第二节 意群阅读 200
翻译篇 207
第一章 关于高级口译的笔译考试 207
第一节 笔译考试概况 207
第二节 笔译考试的三部曲 207
第三节 笔译考试的三大原则 208
第四节 笔译考试内容的特点 209
第二章 翻译中要注意的问题 212
第一节 直译还是意译 213
第二节 功能对等还是形式对等 214
第三节 重原文的形式还是重原文的内容 215
第四节 靠近源语还是靠近译入语 215
第五节 以原作者为中心还是以译文读者为中心 216
第三章 英汉两种语言的对比 218
第一节 语音和书写系统的对比 218
第二节 语义的对比 221
第三节 句法的对比 223
第四节 话语和篇章结构的对比 226
第五节 社会、文化等语言外因素的对比 228
第四章 翻译的过程 231
第一节 审读原文、分析意义 231
第二节 翻译单位的确定 232
第三节 图像的生成 241
第四节 目的语的表达 243
第五节 从语篇价值角度看翻译 243
第五章 翻译技巧 244
第一节 词义的甑别 245
第二节 主语的确定 247
第三节 词义的延伸 249
第四节 词性转换 257
第五节 省译 260
第六节 重复法 264
第七节 反面着笔 265
第八节 切分 268
第九节 合并 271
第十节 语序的处理 273
第十一节 定语从句的翻译 275
第十二节 被动语态的翻译 282
第十三节 状语从句的译法 284
第十四节 习语的翻译 286
第十五节 颜色词的翻译 289
第十六节 专业术语的翻译 291
第十七节 否定句的翻译 295
第十八节 先行词的翻译 296
第十九节 同位结构的处理 298
第二十节 长句的处理 300
第二十一节 修辞的处理 303
第六章 历年高级口译考题翻译部分翻译技巧统计 307
第一节 表格分析结果 308
第二节 考试中要特别注意的考点 308
第三节 英汉翻译和汉英翻译中难点翻译的异同 309
第七章 历年高级口译考题翻译部分例句精解和考点整理 313