致读者 1
第一章 合同翻译起草的总体原则第一节 合同英语翻译的语言要求 5
第二节 合同英语翻译的制度难题 22
第二章 英文合同的阅读第一节 英文合同结构(Structure) 24
第二节 浏览(Skimming) 27
第三节 联想(Association) 30
第四节 研究(Studying) 37
第三章 封面与目录第一节 合同封面(Cover) 51
第二节 合同目录(Contents) 61
第四章 英文合同的前言第一节 开场白部分(Commencement/Introduction) 65
第二节 鉴于条款(Whereas Clause) 69
第三节 过渡条款(Transition) 74
第五章 英文合同的通用条款第一节 定义与解释条款(Definition and Interpretation) 77
第二节 合同效力相关条款(Validity) 92
第三节 转让条款(Assignment and Delegation) 95
第四节 担保条款(Warranty) 100
第五节 期限与终止条款(Term and Termination) 107
第六节 违约条款(Default) 114
第七节 不可抗力条款(Force Majeure) 119
第八节 仲裁条款(Arbitration) 125
第九节 管辖法条款(Governing Law) 129
第十节 保密条款(Confidentiality) 137
第十一节 赔偿条款(Indemnification) 145
第十二节 通知条款(Notices) 181
第六章 英文合同的专用条款第一节 法律英语经典表达 202
第二节 合同常用词词义的选择 233
第三节 合同常见句式调整 256
第四节 合同长句的翻译技巧 277
第五节 合同翻译实例 294
第七章 技术性事项第一节 英文合同翻译起草中的若干禁忌 372
第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具的使用 374
练习题参考答案 381