第一节 翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的最小单位是什么? 1
第二节 汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子? 2
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文 2
第四节 英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡 13
第五节 翻译练习与参考译文 15
第一节 翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么? 27
第二节 汉译英技巧:怎样翻译惯用语? 29
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文 33
第四节 英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后 37
第五节 翻译练习与参考译文 39
第一节 翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节奏;英语重形合,音韵、节奏次之? 54
第二节 汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策? 55
第三节 翻译实践:四字格英译练习与参考译文 62
第四节 英译汉技巧:四字格的运用 64
第五节 翻译练习与参考译文 66
第一节 翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”? 80
第二节 汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减? 85
第三节 翻译实践:汉译英增词练习与参考译文 92
第四节 英译汉技巧:省略与增补 94
第五节 翻译练习与参考译文 96
第一节 翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合? 114
第二节 汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略? 114
第三节 翻译实践:汉译英省略练习与参考译文 117
第四节 英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换 119
第五节 翻译练习与参考译文 120
第一节 翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯? 133
第二节 汉译英技巧:什么是层级转换(Rank Shift)?为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素? 135
第三节 翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文 135
第四节 英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”“先发生在前,后发生在后”原则 141
第五节 翻译练习与参考译文 142
第一节 翻译理论:尤金·奈达对词性转换所提供的理论依据是什么? 153
第二节 汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”? 154
第三节 翻译实践:汉语与英语词性转换例析 154
第四节 翻译实践:词性转换英译练习与参考译文 159
第五节 英译汉技巧:词性互换 161
第六节 翻译练习与参考译文 166
第一节 翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么? 178
第二节 汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段? 179
第三节 翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文 180
第四节 英译汉技巧:定语从句的译法 188
第五节 翻译练习与参考译文 190
第一节 翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程?翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力? 201
第二节 汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式? 202
第三节 翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文 203
第四节 英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配 207
第五节 翻译练习与参考译文 209
第一节 翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义? 220
第二节 汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说? 221
第三节 翻译实践:正说和反说练习与参考译文 221
第四节 英译汉技巧:正说和反说 222
第五节 翻译练习与参考译文 224