当前位置:首页 > 语言文字
翻译的要素
翻译的要素

翻译的要素PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:崔长青,张碧竹著
  • 出 版 社:苏州:苏州大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7811370050
  • 页数:236 页
图书介绍:本书采用翻译理论与实践相结合的方法,以翻译实践中具体问题为线索,展开翻译理论的讲解和实践操作。
《翻译的要素》目录
标签:要素 翻译

第一节 翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的最小单位是什么? 1

第二节 汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子? 2

第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文 2

第四节 英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡 13

第五节 翻译练习与参考译文 15

第一节 翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么? 27

第二节 汉译英技巧:怎样翻译惯用语? 29

第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文 33

第四节 英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后 37

第五节 翻译练习与参考译文 39

第一节 翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节奏;英语重形合,音韵、节奏次之? 54

第二节 汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策? 55

第三节 翻译实践:四字格英译练习与参考译文 62

第四节 英译汉技巧:四字格的运用 64

第五节 翻译练习与参考译文 66

第一节 翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”? 80

第二节 汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减? 85

第三节 翻译实践:汉译英增词练习与参考译文 92

第四节 英译汉技巧:省略与增补 94

第五节 翻译练习与参考译文 96

第一节 翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合? 114

第二节 汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略? 114

第三节 翻译实践:汉译英省略练习与参考译文 117

第四节 英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换 119

第五节 翻译练习与参考译文 120

第一节 翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯? 133

第二节 汉译英技巧:什么是层级转换(Rank Shift)?为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素? 135

第三节 翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文 135

第四节 英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”“先发生在前,后发生在后”原则 141

第五节 翻译练习与参考译文 142

第一节 翻译理论:尤金·奈达对词性转换所提供的理论依据是什么? 153

第二节 汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”? 154

第三节 翻译实践:汉语与英语词性转换例析 154

第四节 翻译实践:词性转换英译练习与参考译文 159

第五节 英译汉技巧:词性互换 161

第六节 翻译练习与参考译文 166

第一节 翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么? 178

第二节 汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段? 179

第三节 翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文 180

第四节 英译汉技巧:定语从句的译法 188

第五节 翻译练习与参考译文 190

第一节 翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程?翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力? 201

第二节 汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式? 202

第三节 翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文 203

第四节 英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配 207

第五节 翻译练习与参考译文 209

第一节 翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义? 220

第二节 汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说? 221

第三节 翻译实践:正说和反说练习与参考译文 221

第四节 英译汉技巧:正说和反说 222

第五节 翻译练习与参考译文 224

返回顶部