一、会话篇 1
说溜了嘴怎么办? 1
“Long time no see”是洋泾浜吗? 3
“请再说一遍” 5
不是会话书上的会话 6
二、日常篇 18
“Breakfast”未必是“早饭” 18
“棒冰”与“刨冰” 20
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋 22
“豆制品”的英译 24
鸡汁、鸡汤和其他 26
“沏(泡)茶”的英译 30
Smoking English 32
“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手” 42
“沙发”≠“sofa” 43
“一身冷汗”与“汗衫” 45
没有支架的自行车 46
安步当车 47
推乘客上车的人 48
“电话会议”和其他 50
“信”的种种 54
几个有关婚姻的词语 61
热门货 68
“搭卖”和其他 69
柜台底下与后门 71
“黑市”、“白市”和“灰市” 74
“黄牛” 76
三、理解篇 79
“Never mind”另有一用 79
“Dry-eyed”两义 80
"Recession",“recovery”和“depression” 82
"Wrong-doer","good-doer",“do-gooder”以及“good-looker” 83
“砖”、“瓦”之差 84
“Wear”琐谈 86
“Twin”和“double”之别 93
“…you name it…”的汉译 94
好事还是坏事? 96
“Workers”只指“工人”吗? 97
“Company”与“Corporation” 102
两个“生父”两种意义 104
“Social sciences”就是“社会科学”吗? 106
“Billion”知多少 109
四、表达篇 115
“鼠胆”与“鸡肝” 115
借人 116
从“手跟”说起 117
“亮子”的英译 119
“火热”的第五个译法 123
“同×”与“-mate” 124
从“剧目”、“片目”说到“相声”的英译 128
关于“一连若干天”之类的英语表达 132
“需要若干时间做某事”的三种英译 134
“高”还是“长”? 137
从“张三李四”说起 138
英语怎样问“生肖”? 145
“四人帮”的四种译法 146
“风派人物”试译 147
五、成语篇 149
美国的“绍兴师爷” 149
“我看到了36枝蜡烛”! 150
“大雨倾盆”的英译 152
三个和尚 153
“千里之行,始于足下”的译法比较 154
“搬起石头砸自己的脚”的直译和意译 156
“枕戈待旦”的译文种种 157
“剑拔弩张”——贵在形象 158
Mr.Second-Guess? 161
六、随想篇 163
美国人怎样划“正”字? 163
“V-sign”的理解与表达 165
哪来的“雷”? 169
正词反义 170
英语大写的汉译 173
望文生义 178
“Backache”比“brother”难译两倍 180
汉语:英语=4:2 182
从“这个孩子是这个男子的父亲”说起 185
“拙政园”笔墨官司的启发 187
北京鸭和伦敦鸭的鸣声 190
春笋与蘑菇 191
狮虎结合产仔后的英译汉新问题 194