一、汉英对照部分 1
本书的研究方法——从静态的词句视角到动态的语篇视角&李运兴 著 范敏 译 1
“翻译标准多元互补论”研究&孙迎春 著 崔英 译 4
翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间&孙艺风 著 孙萃英 译 20
翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春著《张谷若翻译艺术研究》&辜正坤 著 赵巍 译 31
《高老头》重译本序&傅雷 著 崔英 译 57
鲁迅的异化翻译理论&崔永禄 著 崔英 译 60
论文学文体学在翻译学科建设中的重要性&申丹 著 邹素 译 68
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起&查明建 田雨 著 刘立胜 译 74
也论翻译学词典&曾东京 著 韩筝 译 91
“意境”译法探索&孙迎春 著 赵巍 译 105
译学词典的性质&孙迎春 著 赵巍 译 120
二、英汉对照部分 142
Communicative and Semantic Translation&By Peter Newmark Tr He Huimin 142
Criteria to Be Used in Judging Translations&By Eugene A.Nida Tr Liu Changcai 144
Descriptive Translation Studies and Beyond&By Gideon Toury Tr Yun Xiaoshan 149
Developments in Thinking about Translation&By Mark Shuttleworth Tr Zhao Wei 171
Diagnostic Rather than Hortatory&By Theo Hermans Tr Zhong Yuqin 173
How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation&By Marianne Lederher Tr Han Zheng 182
Language Functions,Text-categories and Text-types&By Peter Newmark Tr Ren Huifang 198
Literary Translation:Practices&By Peter Bush Tr Yuan Xiaomin 205
On Translation&By John Dryden Tr Zhao Wei 212
Reviewing and Criticism&By Carol Maier Tr Cui Ying 235
Revising Theories and Myths&By Luise Von Flotow Tr Han Yunxia 249
Round Table Discussion on Translation&By Peter Newmark Tr Zhang Lulu 275
The Translation Turn in Cultural Studies&By Susan Bassnett Tr Fan Min 283
Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained&By Christiane Nord Tr Wei Qianqian 287
Criticism from Outside Feminism&By Luise Von Flotow Tr Zhao Juanjuan 303
Translation and Relevance—Cognition and Context&By Ernst_August Gutt Tr Li Yuxia 308
三、部分术语、表述互译索引 330
汉英部分 330
英汉部分 337
附录 344
一、关于译学词典、翻译教学与翻译研究的讨论——陈善伟教授访谈录&范敏 344
二、第四届全国翻译学词典与翻译理论研讨会综述&赵巍 354