上篇 翻译是什么 3
第一章 从翻译的比喻认识翻译的本质 3
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质 3
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质 8
本章小结 13
理解设问 13
讨论题 13
译论咀英 14
Further Reading 15
第二章 翻译的原则 16
一、概念的界定 16
二、中外翻译原则的代表性观点 17
三、翻译原则之厘定 24
本章小结 27
理解设问 27
讨论题 27
译论咀英 28
Further Reading 29
第三章 翻译与文化 30
一、语言与文化 30
二、文化差异与翻译 35
本章小结 43
理解设问 43
讨论题 44
译论咀英 44
Further Reading 45
第四章 译者必备的素质 46
一、译者的责任 46
二、译者的素质 49
三口译员的特殊素质 61
本章小结 63
理解设问 64
讨论题 64
译论咀英 64
Further Reading 65
第五章 翻译的创意 66
一、翻译的创造性 66
二、创意与忠实 75
本章小结 77
理解设问 77
讨论题 78
译论咀英 78
Further Reading 79
第六章 翻译的目的 80
一、翻译的交际功能 80
二、翻译的文化功能 86
本章小结 93
理解设问 94
讨论题 94
译论咀英 94
Further Reading 95
第七章 翻译的分类 96
一、狭义翻译与广义翻译 96
二、文学翻译与非文学翻译 97
三、笔译与口译 106
四、翻译的变体种种 107
本章小结 112
理解设问 112
讨论题 113
译论咀英 113
Further Reading 114
第八章 机器翻译 115
一、什么是机器翻译 116
二、机器翻译原理 118
三、历史与展望 125
本章小结 129
理解设问 129
讨论题 129
译论咀英 130
Further Reading 130
下篇 翻译做什么 135
第九章 理解与翻译 135
一、翻译的基本过程 135
二、理解是翻译的前提 137
三、理解与表达 143
本章小结 146
理解设问 147
讨论题 147
译论咀英 147
Further Reading 148
第十章 直译与意译 150
一、直译与逐字译的区别 150
二、意译的定义种种 153
三、直译与意译的各自功能 155
四、直译与意译的结合 161
本章小结 164
理解设问 164
讨论题 165
译论咀英 165
Further Reading 166
第十一章 翻译的等值与近似 167
一、翻译的等值 168
二、等值的层次 170
三、翻译近似 178
四、可译性与不可译性 179
本章小结 182
理解设问 183
讨论题 183
译论咀英 183
Further Reading 184
第十二章 翻译的归化与异化 186
一、归化与异化的概念及其历史沿革 186
二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题 189
三、技术层面上的归化与异化处理 195
本章小结 198
理解设问 198
讨论题 199
译论咀英 199
Further Reading 200
第十三章 形合与意合 201
一、形合与意合的概念 201
二、形合与意合在英汉语中的表现 203
三、形合意合与英汉互译 205
本章小结 212
理解设问 212
讨论题 213
译论咀英 213
Further Reading 214
第十四章 翻译与风格 215
一、什么是风格 215
二、风格的可译与不可译 217
三、风格的表现手段 220
四、风格的转移 226
本章小结 231
理解设问 232
讨论题 232
译论咀英 232
Further Reading 233
第十五章 翻译的“得”与“失” 235
一、翻译:“失”在何处 235
二、翻译:有“失”必有“得” 241
本章小结 247
理解设问 247
讨论题 247
译论咀英 248
Further Reading 249
Appendix Ⅰ:主要参考书目 250
Appendix Ⅱ:英汉术语对照表 257