前言 1
第1章 绪论 1
1.1语境 5
国外语言学家对语境的研究 5
国内语言学家对语境的研究 18
1.2语境化 23
1.3本研究的目的与方向 24
第2章 相关译论中的语境化探索 26
2.1译论的流派划分 26
2.2原语取向译论中的语境化 29
奈达译论中的语境化 29
哈蒂姆和梅森译论中的语境化 33
语境的交际维度 34
语境的语用维度 38
语境的符号维度 41
2.3关联翻译理论中的语境化 45
格特译论中的语境化 45
2.4译语取向译论中的语境化 50
勒菲弗尔译论中的语境化 50
诺德译论中的语境化 57
第3章 文学翻译的语境 62
3.1翻译的本质 62
3.2文学的语境 64
现实语境与虚拟语境 65
上下文语境 66
互文语境(文本间性语境) 68
情景语境 70
文化语境 70
3.3文学翻译的语境 71
文学翻译 71
翻译语境 73
文学翻译的语境 76
原语语境与译语语境 76
间性语境 77
第4章 文学翻译的语境化 84
4.1文学翻译语境化 84
4.2译者的多种角色类型与发话声型(主体间性语境层面) 86
译者的多种“角色类型” 86
作为选材者 86
作为阐释者 88
作为审美者 90
作为操控者 93
作为译本创造者 94
译者的多种“发话声型” 98
选材阶段的“发话声型” 98
阐释阶段的“发话声型” 98
审美阶段的“发话声型” 100
操控阶段的“发话声型” 100
文本创造阶段的“发话声型” 101
4.3文学翻译的语境重构 103
译者选择行为的大文化语境 103
译者的语境重构 105
认知语境与语境认知化 110
语境与意义的多维阐释 114
语境对意义的相对规约 119
4.4文学翻译的语境适应 123
文化(间性)层面的语境适应 126
主体(间性)层面的语境适应 128
4.5语境化与文学翻译的多重文本(文本间性语境层面) 130
原语文本 131
译者源本 132
译者释本 134
译者滤本 134
“他者”滤本 135
译语文本 136
第5章 文学翻译语境化过程模式 137
5.1文学翻译过程简图 138
5.2文学翻译过程模式 142
霍姆斯文学翻译过程模式 143
张今文学翻译过程模式 144
姜秋霞文学翻译过程模式 146
5.3文学翻译语境化过程处理模式 147
5.4译者为中心的文学翻译语境化过程模式 150
5.5文学翻译语境化过程模式的解释力 156
直译与意译 157
归化与异化 159
翻译对等 160
翻译单位 161
翻译风格 163
5.6文学翻译语境化过程模式下的语言学派与文化学派 164
第6章 文学翻译语境化过程对文学翻译批评的启示 169
6.1文学翻译批评的文本语境化层面 169
6.2文学翻译批评的主体间性语境化层面 173
6.3文学翻译批评的文化间性语境化层面 182
6.4文学翻译语境化整体批评 186
第7章 结论 190
7.1四点结论 190
7.2需要进一步研究的问题 195
参考文献 196