前言 1
第一章 引论 4
第一节 研究的背景 5
第二节 研究的目的 9
第三节 研究的假设 10
第四节 研究的方法 12
第五节 研究的意义 16
第二章 译论相关研究评述 20
第一节 相关的译论研究 20
第二节 译界对“适应”、“选择”的认识 35
第三节 译者主体的研究 45
第四节 翻译理论的相关论述 54
第三章 翻译适应选择论的哲学理据 59
第一节 生物界的互联规律 59
第二节 “自然选择”的译学解释 63
第三节 相邻学科的研究成果 77
第四章 翻译适应选择论的译者主导 83
第一节 译者的中心地位 83
第二节 译者的本能适应选择 101
第三节 译者的适应机制和制约机制 108
第五章 翻译适应选择论的解释功能 119
第一节 对翻译过程的解释 119
第二节 对翻译原则的解释 128
第三节 对翻译方法的解释 132
第四节 对译评标准的解释 143
第六章 翻译适应选择论的实证调查 157
第一节 调查概况 158
第二节 数据与分析 162
第三节 调查的局限 168
第四节 调查的结论 171
第七章 翻译适应选择论的主体描述 173
第一节 达尔文学说能够用于解释翻译活动 173
第二节 译者为中心的翻译观能够体现翻译实际 174
第三节 翻译适应选择论能够解释翻译本体 175
第四节 翻译适应选择论的主体架构 177
参考文献 183
附录附录一 “整合适应选择度”译文认同程度调查表 205
附录二 访谈交流的基本情况 216
附录三 主要术语汉英对照表 218
附录四 “翻译即适应与选择”(英文) 219
致读者 唐瑾 233
编辑的话、补记 唐瑾 239