《翻译多元论实证分析研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:何三宁著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787030221186
  • 页数:238 页
图书介绍:本书共9个单元,讨论目前较为流行的主要翻译理论的基本情况及其在我国的影响。每单元设有2-3篇语境完整的汉语文章作为案例进行验证分析,所有文章由作者翻译,译文由英国著名学者MargaretRogers校对。所有译文完全依照不同的翻译理论与方法实施语言转换,以验证该翻译理论语方法在汉译英中的应用性,评价其在英汉翻译实践中的优势和不足。作者认为,翻译理论需要实践的检验,实践必须能够为理论提供依据,理论反过来能够指导实践,这是翻译研究必须坚持的方向,否则,翻译实践就成了一种经验之谈,翻译理论也会沦落为空谈,成为人们无法读懂的另一种语言。作者在最后一个单元中归结出,需倡导翻译多元论。这里强调的是翻译方法多元、途径多元、理论多元,只有这样才能真正丰富译学,发展译学。为此,需要译者在实践中尽可能多地运用恰当的翻译方法和理论,坚持殊途同归,成功完成双语的转换。

第一章 直译与意译实证分析 1

1.1 直译与意译的历史和发展 1

1.2 与直译和意译相关的概念 2

1.3 实证材料一 4

1.3.1 原文分析 5

1.3.2 选材目的与实证方法 5

1.3.3 直译与意译实证分析 6

1.3.4 讨论 7

1.4 实证材料二 12

1.4.1 原文分析 14

1.4.2 选材目的 14

1.4.3 实证方法 15

1.4.4 实证分析 16

1.4.5 讨论 24

参考文献 26

第二章 异化与归化翻译实证分析 27

2.1 异化翻译和归化翻译的定义与内涵 27

2.2 Venuti对异域文化取向的得与失 28

2.3 实证材料一 30

2.3.1 原文分析 32

2.3.2 选材目的 32

2.3.3 实证分析 33

2.3.4 讨论 40

2.4 实证材料二 41

2.4.1 原文分析 42

2.4.2 选材目的 42

2.4.3 实证分析 42

2.4.4 小结 43

2.5 异化,归化,谁是谁非? 48

参考文献 52

第三章 语义翻译与交际翻译实证分析 54

3.1 语义翻译与交际翻译的渊源和内涵 54

3.2 实证材料一 60

3.2.1 原文分析 63

3.2.2 选材目的 63

3.2.3 实证分析 64

3.2.4 归纳分析 68

3.3 实证材料二 71

3.3.1 原文分析 72

3.3.2 选材目的与实证方法 73

3.3.3 实证分析 73

3.3.4 讨论 74

参考文献 75

第四章 隐型翻译与显型翻译实证分析 77

4.1 隐型翻译与显型翻译的定义与意义 77

4.2 翻译质量评估在我国的现状与走势 79

4.3 实证材料一 81

4.3.1 原文分析 83

4.3.2 选材目的与实证分析方法 83

4.3.3 实证分析 83

4.3.4 讨论 90

4.4 实证材料二 91

4.4.1 原文语域分析 93

4.4.2 选材目的与实证方法 94

4.4.3 实证分析 95

4.4.4 译文质量评述 98

4.5 确立翻译质量评估在译学中的地位势在必行 99

4.6 翻译质量评估研究应注意的问题 101

参考文献 104

第五章 语篇与语境分析翻译实证分析 107

5.1 与语篇相关的几个概念 107

5.2 语篇的定义和标准 109

5.3 语篇分析及其模式 110

5.4 语篇分析与语篇翻译 111

5.5 实证材料一 112

5.5.1 原文分析 113

5.5.2 语域变量分析 114

5.6 实证材料二 116

5.6.1 选材目的 117

5.6.2 实证方法与实证分析 118

5.7 案例语境翻译使我们所想到的问题 127

5.7.1 文体学对语境翻译的作用 127

5.7.2 译文审校润色中的语篇意识培养 128

5.7.3 语境分析对语言模糊的解读 128

5.7.4 译者认知能动性在翻译语境中的作用 134

参考文献 135

第六章 关联翻译法实证分析 137

6.1 两种“关联理论”间的关联性 137

6.2 关联理论的翻译观和翻译质量观 138

6.3 关联理论的适应性 140

6.3.1 关联理论对词语翻译的解释力 141

6.3.2 关联理论对语篇翻译的解释力 141

6.3.3 关联理论对文化语境的解释力 142

6.4 实证材料一 143

6.4.1 原文分析 145

6.4.2 实证分析与评价 146

6.5 小结 153

6.6 实证分析材料二 154

6.6.1 原文分析 155

6.6.2 实证分析与评价 155

6.6.3 小结 157

6.7 关联理论指导下的翻译质量评估模式探索 158

6.8 结语 161

参考文献 162

第七章 翻译目的论与功能论实证分析 163

7.1 目的论与功能论的渊源 163

7.2 二论的可操作性 165

7.3 实证材料一 167

7.3.1 原文分析 169

7.3.2 实证分析 169

7.3.3 小结 172

7.4 实证材料二 173

7.4.1 原文分析 174

7.4.2 实证分析 175

7.5 实证材料三 178

7.5.1 原文分析 180

7.5.2 实证分析 180

7.5.3 小结 184

7.6 文本类型存在的理由 185

7.6.1 命题 185

7.6.2 文体类别与功能 185

7.6.3 翻译类型 189

7.6.4 建立翻译分类学及其意义 191

参考文献 191

第八章 翻译多元论实证分析 193

8.1 翻译研究的不同范式及其在译学中的贡献 193

8.1.1 语文学研究范式的贡献与不足 193

8.1.2 结构主义翻译学范式的优缺点 196

8.1.3 解构主义翻译学研究的贡献和不足 200

8.1.4 文化学派在译学中的地位和应该注意的问题 201

8.2 理论纷争中的多元结果 202

8.3 策略和方法多元化中的翻译本质 205

8.4 案例材料一 208

8.4.1 原文分析 212

8.4.2 翻译方法与策略的多元体现 212

8.5 实证分析二 216

8.5.1 原文分析 217

8.5.2 实证分析 218

8.5.3 小结 219

参考文献 220

第九章 实践乃真理之源 222

9.1 从鸡和蛋谈起 222

9.2 翻译理论与实践之关系 223

9.2.1 理论与实践的功能 223

9.2.2 理论与实践之间的误区 226

9.3 翻译策略、方法与技能的关系 230

9.4 翻译的特性决定了实践的重要性 233

参考文献 237