总论 1
第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的本质 1
第二节 翻译的标准和要求 9
第三节 翻译的过程 22
第四节 中西翻译理论与实践简史 36
第二章 文化与翻译 41
第一节 英汉文化对比分析 41
第二节 直译和意译与异化和归化 58
第三节 原文风格的传递 71
英译汉篇 77
第三章 语义与翻译 77
第一节 词义的引申 77
第二节 词义的具体化与抽象化 85
第三节 词义的选择 88
第四章 词法与翻译 96
第一节 减词法 96
第二节 增益法 103
第三节 重复法 111
第四节 转换法 120
第五节 分译法与合译法 126
第五章 句法与翻译 132
第一节 被动语态的翻译 132
第二节 否定的翻译 139
第三节 长句的翻译 157
第六章 习惯用语的翻译 169
第七章 修辞与翻译 175
第八章 篇章翻译 180
汉译英篇 189
第九章 汉英语言对比分析 189
第一节 汉英词汇对比分析 189
第二节 汉英句子对比分析 194
第十章 汉译英的理解与表达 201
第十一章 汉语中相关词的英译 206
第一节 汉语中多义词、歧义词的英译 206
第二节 汉语中双关语的英译 213
第三节 汉语中虚词的英译 216
第四节 外位语结构的英译 223
第十二章 汉语的句式及其英译 229
第一节 汉语的基本句型及其英译 229
第二节 汉语主动句与被动句的英译 239
第三节 汉语否定句的英译 248
第四节 汉语的复句及其英译 253
第五节 汉语长句的英译 270
第十三章 汉语话题与主语的英译 283
第十四章 汉语时、体、语气、情态的英译 298
第十五章 汉语英译的语篇处理 303
第十六章 译者的身份 310
附录 312
一、补充练习参考译文 312
二、参考文献 365