鸣谢 1
缩略语表 3
序言 5
第一章 翻译学的主要方面 9
翻译的概念 10
翻译学是什么? 11
翻译学发展简史 14
霍姆斯/图里的“翻译学结构图” 17
20世纪70年代以来的发展 22
本书的目的及各章概览 24
第二章 20世纪前的翻译理论 28
引言 29
“字对字”还是“意对意” 30
马丁·路德 34
忠实、灵魂与真理 36
早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒 38
施莱尔马赫与对异质的尊重 42
19世纪及20世纪初的英国翻译理论 44
走向当代翻译理论 45
第三章 对等和对等效应 53
引言 54
雅各布森:语言意义与对等的本质 55
奈达和“翻译科学” 57
纽马克的语义翻译和交际翻译 65
科勒:对应(Korrespondenz)与对等(?quivalenz) 68
对等的近期发展 71
第四章 翻译转换模式 80
引言 81
维奈和达贝尔内的模式 82
卡特福德与翻译“转换” 87
捷克关于翻译转换的著作 90
范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式 92
第五章 功能翻译理论 103
引言 104
文本类型 105
翻译行为 109
目的论 112
面向译文的文本分析 115
第六章 话语分析和语域分析方法 125
引言 126
韩礼德的语言和话语分析模式 126
豪斯的翻译质量评估模式 128
贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本 132
哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次 139
对翻译采取话语分析和语域分析的批评 141
第七章 系统论 151
引言 152
多元系统论 152
图里与描述性翻译研究 156
切斯特曼的翻译规范 166
其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派 168
第八章 文化研究的多样化 177
引言 178
作为“重写”的翻译 179
翻译与性别 185
后殖民主义翻译理论 188
理论家们的意识形态 196
第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形 204
引言 205
韦努蒂:翻译的文化及政治目标 206
译者关于自己工作的叙述 215
出版行业的权力网络 217
关于韦努蒂理论的讨论 219
翻译的接受和评论 221
第十章 翻译的哲学理论 229
引言 230
斯坦纳的阐释步骤 230
庞德与语言的能量 237
译者的任务:本雅明 240
解构主义 242
第十一章 跨学科的翻译学 257
引言 258
学科、跨学科还是分支学科(次学科)? 258
斯内尔-霍恩比的“综合法” 260
跨学科方法 264
展望未来:合作抑或分裂 269
附录:相关网站 278
注释 280
参考书目 287
英汉词汇对照表 297
索引 309
译后记 326
译者简介 329
霍姆斯的翻译学结构图 18
应用翻译学 21
奈达的三阶段翻译体系 60
赖斯的语篇类型和语篇种类 106
语类和语域对语言的关系 127
分析及比较原文和译文篇章图式 130
图里的初始规范及关于充分的和可接受的翻译的连续统一体 161
预备规范 161
操作规范 162
文本类型及相关的翻译标准 261
纽马克的语义翻译和交际翻译之比较 67
对等和对应之区别 69
不同对等类型的研究重点 70
范·勒文—兹瓦特比较模式的主要类型 94
对文本翻译单位的划分 97
语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法 106