当前位置:首页 > 语言文字
翻译学导论  理论与实践
翻译学导论  理论与实践

翻译学导论 理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:(英)杰里米·芒迪著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787100054249
  • 页数:330 页
图书介绍:本书是关于翻译学的一本入门教材,全面介绍了翻译学领域的主要思想,各家理论,并将其用作文本分析。全书实用、方便,全面而均衡,涉及各种语言,分析各种文本。
《翻译学导论 理论与实践》目录

鸣谢 1

缩略语表 3

序言 5

第一章 翻译学的主要方面 9

翻译的概念 10

翻译学是什么? 11

翻译学发展简史 14

霍姆斯/图里的“翻译学结构图” 17

20世纪70年代以来的发展 22

本书的目的及各章概览 24

第二章 20世纪前的翻译理论 28

引言 29

“字对字”还是“意对意” 30

马丁·路德 34

忠实、灵魂与真理 36

早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒 38

施莱尔马赫与对异质的尊重 42

19世纪及20世纪初的英国翻译理论 44

走向当代翻译理论 45

第三章 对等和对等效应 53

引言 54

雅各布森:语言意义与对等的本质 55

奈达和“翻译科学” 57

纽马克的语义翻译和交际翻译 65

科勒:对应(Korrespondenz)与对等(?quivalenz) 68

对等的近期发展 71

第四章 翻译转换模式 80

引言 81

维奈和达贝尔内的模式 82

卡特福德与翻译“转换” 87

捷克关于翻译转换的著作 90

范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式 92

第五章 功能翻译理论 103

引言 104

文本类型 105

翻译行为 109

目的论 112

面向译文的文本分析 115

第六章 话语分析和语域分析方法 125

引言 126

韩礼德的语言和话语分析模式 126

豪斯的翻译质量评估模式 128

贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本 132

哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次 139

对翻译采取话语分析和语域分析的批评 141

第七章 系统论 151

引言 152

多元系统论 152

图里与描述性翻译研究 156

切斯特曼的翻译规范 166

其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派 168

第八章 文化研究的多样化 177

引言 178

作为“重写”的翻译 179

翻译与性别 185

后殖民主义翻译理论 188

理论家们的意识形态 196

第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形 204

引言 205

韦努蒂:翻译的文化及政治目标 206

译者关于自己工作的叙述 215

出版行业的权力网络 217

关于韦努蒂理论的讨论 219

翻译的接受和评论 221

第十章 翻译的哲学理论 229

引言 230

斯坦纳的阐释步骤 230

庞德与语言的能量 237

译者的任务:本雅明 240

解构主义 242

第十一章 跨学科的翻译学 257

引言 258

学科、跨学科还是分支学科(次学科)? 258

斯内尔-霍恩比的“综合法” 260

跨学科方法 264

展望未来:合作抑或分裂 269

附录:相关网站 278

注释 280

参考书目 287

英汉词汇对照表 297

索引 309

译后记 326

译者简介 329

霍姆斯的翻译学结构图 18

应用翻译学 21

奈达的三阶段翻译体系 60

赖斯的语篇类型和语篇种类 106

语类和语域对语言的关系 127

分析及比较原文和译文篇章图式 130

图里的初始规范及关于充分的和可接受的翻译的连续统一体 161

预备规范 161

操作规范 162

文本类型及相关的翻译标准 261

纽马克的语义翻译和交际翻译之比较 67

对等和对应之区别 69

不同对等类型的研究重点 70

范·勒文—兹瓦特比较模式的主要类型 94

对文本翻译单位的划分 97

语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法 106

返回顶部