《翻译理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:刘爽编著
  • 出 版 社:哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787560326931
  • 页数:198 页
图书介绍:本书共分七章,第一章是个性化语言翻译的“等效论”,第二章是文学翻译中译者的主体性,第三章是文翻译中的忠实与叛逆理论,第四章是翻译中的隐身、显形和归化、异化理论,第五章是翻译中的功能对等理论,第六章是翻译与现代解释学理论,第七章是文学翻译之模糊美。

第1章 个性化语言翻译的“等效论” 1

1.1 翻译与文学翻译 1

1.2 等效论 4

1.3 个性化语言 6

1.4 对《哈克贝利·费恩历险记》三个中文译本的比较分析 7

第2章 文学翻译中译者的主体性 26

2.1 译者主体性概念的由来 26

2.2 译者主体性的内涵 27

2.3 中外翻译名家论文学翻译中译者的主体性 28

2.4 翻译过程中译者主体性的体现 32

2.5 译者主体性的限度 34

2.6 译者主体性与《浮生六记》的翻译 35

第3章 文学翻译中的忠实与叛逆理论 59

3.1 翻译界对忠实与叛逆的理解 59

3.2 创造性叛逆的形式 61

3.3 创造性叛逆:文学翻译的必由之路 65

3.4 《道连·格雷的画像》译本中的忠实与叛逆 66

第4章 翻译中的隐身、显形和归化、异化理论 83

4.1 隐身与显形 83

4.2 归化与异化 84

4.3 《围城》中译者的显形与异化策略的采用 86

4.4 采用异化策略的突出表现 90

第5章 翻译中的功能对等理论 107

5.1 中国的翻译理论 107

5.2 奈达的翻译思想 108

5.3 功能对等理论与《政府工作报告》 110

5.4 《政府工作报告》英译本分析 112

第6章 翻译与现代解释学理论 138

6.1 翻译文学的定位 138

6.2 解释学理论 140

6.3 西方现代解释学的理论基础 142

6.4 解释学理论对文学翻译的意义 146

6.5 以解释学分析《哀希腊歌》 147

第7章 文学翻译之模糊美 161

7.1 文学翻译之美 161

7.2 诗歌的模糊美 163

7.3 模糊美在汉诗英译中磨蚀的原因 168

7.4 模糊美的再现 175

7.5 翻译的遗憾和创造 188

参考文献 190